Про переклади / поради перекладачам

  1. Про переклади / поради перекладачам Переклади сторінок про CSS, як і більшість перекладів на сайті...
  2. Коментарі та class = notranslate
  3. Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)
  4. Авторські права
  5. узгодження мови
  6. Дійсний HTML
  7. Навігація по сайту
  8. розмітка мови
  9. Коментарі та class = notranslate
  10. Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)
  11. Авторські права
  12. узгодження мови
  13. Дійсний HTML
  14. Навігація по сайту
  15. розмітка мови
  16. Коментарі та class = notranslate
  17. Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)
  18. Авторські права
  19. узгодження мови
  20. Дійсний HTML

Про переклади / поради перекладачам

Переклади сторінок про CSS, як і більшість перекладів на сайті W3C, здійснюються добровольцями. Деякі переклади високої якості, деякі не дуже. Вони можуть бути дещо застарілими по відношенню до оригінальних сторінок англійською.

Якщо ви шукайте переклад технічних специфікацій, найкраще місце для цього - база даних перекладів. Переклади інших сторінок, таких як ця, які можуть змінюватися час від часу, зазвичай містять посилання безпосередньо з оригіналу.

Якщо ви знайшли помилку на будь-який з сторінок, будь ласка, Дайте нам знати.

Велике спасибі всім перекладачам!

розмітка мови

Весь текст на веб-сторінках повинен бути, як правило, позначений ім'ям мови на якому він написаний Весь текст на веб-сторінках повинен бути, як правило, позначений ім'ям мови на якому він написаний. Для сторінок які використовують таблиці стилів W3C, це навіть більш важливо, тому що деякі правила стилів залежать від мови.

Як мінімум, сторінки повинні мати такий рядок вгорі, відразу після рядка "doctype":

<html lang = "xy">

де "xy" замінюється 2- або 3-літерним 'субтегом' вашої мови. (Посилання веде на IANA Registry, там простий, але довгий текст. Якщо ваш браузер з JavaScript, ви можете спробувати також додаток з пошуку субтега мови Річарда Ішида, яке використовує JS.)

Якщо ви не впевнені який код правильний, спробуйте почитати Choosing a Language Tag .

Текст перекладу зазвичай повинен мати ту ж розмітку (теги) що і оригінал, хоча може бути необхідно змінити розмітку для деяких пропозицій, тому що в різних мовах різний порядок слів.

Коментарі та class = notranslate

Кілька HTML коментарів у вихідному коді ( '<! - include ... ->') існують щоб допомогти синхронізувати оригінал і переклади. Будь ласка, залиште їх як є.

Також, є фрагменти тексту які позначені 'class = notranslate', тому що я вважаю, що їх не треба перекладати. Я можу помилятися, звичайно. Будь ласка, використовуйте ваше власне судження.

Кілька дат позначені як <span class = updated> YYYY-MM-DD </ span>. Будь ласка, залиште їх як є. Вони використовуються, наприклад, для генерації Atom / RSS фідів.

(В якийсь момент я можу вирішити поставити дати в атрибут TITLE або переключитися на HTML5, який має спеціальний елемент для дат ...)

Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)

Більшість перекладів мають ту ж розмітку що і оригінал, і тільки їх контент відрізняється, з рідкісними винятками Більшість перекладів мають ту ж розмітку що і оригінал, і тільки їх контент відрізняється, з рідкісними винятками. Але при перекладі з англійської на двонаправлені мови такі як іврит і арабська, необхідна додаткова розмітка щоб вказати який текст читається справа наліво і який зліва направо.

туторіал Створення HTML сторінок на арабському, івриті та інших написаннях справа наліво пояснює розмітку HTML. Для подробиць, дивіться розділ напрямок тексту в Методи інтернаціоналізації: Написання HTML і CSS. (Підказка: Дивіться 'Best practices checklist'.)

Авторські права

Ліцензія авторських прав W3C дозволяє будь-якому робити переклади, але є умови. Якщо коротко, ви можете робити переклад поки чітко вказуєте оригінал і поки ви дозволяєте W3C повторно публікувати цей переклад.

дивіться IPR FAQ, зокрема розділи переклад специфікацій переклад інших документів і 'Офіційні' переклади.

Якщо ви надасте нам перекладений текст одній зі сторінок про CSS, і ми опублікуємо його на сайті W3C, наша система автоматично додасть необхідну інформацію і посилання. Вона також додасть ім'я перекладача і посилання на його домашню сторінку. (Якщо ви хочете, ви можете замінити ваше ім'я на ім'я організації, або залишитися анонімним.)

узгодження мови

У більшості випадків, сервер W3C повертає англійська документ за замовчуванням і надає переклад тільки якщо користувач явно запрошувати його, клікаючи на відповідне посилання. Але в деяких випадках (деякі туторіали, наприклад), речі міняються місцями: сервер за замовчуванням повертає документ на мові користувача і повертає англійська тільки якщо користувач явно клацає по посиланню на англійську версію.

Цей процес автоматичного повернення мови користувача називається узгодженням мови і є функцією HTTP. Це працює, принаймні на цьому сайті, таким чином, що на додаток до URL кожного індивідуального документа, є один URL який представляє всі переклади. Цей URL в нашому випадку формується за допомогою прибирання розширення en.html: якщо ми маємо англійську документ http://www.w3.org/foo.en.html, то загальний URL це http://www.w3.org/foo .

Якщо користувач клацає по посиланню на загальний URL, сервер дивиться бажану мову користувача (який передається по HTTP запиту) і порівнює його зі списком доступних URL. І потім повертає відповідний документ.

Багато браузери дозволяють користувачу налаштовувати його мовні уподобання (Ви можете мати навіть більше одного), але за замовчуванням це мова самого браузера.

Загалом це означає, що ви повинні опускати розширення якщо посилаєтеся на цей сервер. Тільки якщо ви робите посилання спеціально на англійську версію документа, ви повинні включити .en.html в кінці URL.

Дійсний HTML

Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно зі специфікаціями Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно зі специфікаціями. Валідатори W3C можуть перевірити документи на помилки: валідатор розмітки W3C для HTML і валідатор CSS для таблиць стилів.

У більшості випадків вам не потрібно змінювати таблиці стилів і тому вам не потрібен валідатор CSS. Насправді, якщо ви думаєте що вам потрібно змінити CSS правила, будь ласка, напишіть спочатку нам. Можливо, що ви знайшли проблему в наших таблицях стилів, про яку ми повинні знати.

Хоча невалидность документи можуть відображатися правильно в більшості сучасних браузерів, валідність документи мають набагато більше шансів продовжити відображатися в браузерах в майбутньому.

Для більш докладної інформації про переклади, дивіться W3C Translations.

Навігація по сайту

Про переклади / поради перекладачам

Переклади сторінок про CSS, як і більшість перекладів на сайті W3C, здійснюються добровольцями. Деякі переклади високої якості, деякі не дуже. Вони можуть бути дещо застарілими по відношенню до оригінальних сторінок англійською.

Якщо ви шукайте переклад технічних специфікацій, найкраще місце для цього - база даних перекладів. Переклади інших сторінок, таких як ця, які можуть змінюватися час від часу, зазвичай містять посилання безпосередньо з оригіналу.

Якщо ви знайшли помилку на будь-який з сторінок, будь ласка, Дайте нам знати.

Велике спасибі всім перекладачам!

розмітка мови

Весь текст на веб-сторінках повинен бути, як правило, позначений ім'ям мови на якому він написаний Весь текст на веб-сторінках повинен бути, як правило, позначений ім'ям мови на якому він написаний. Для сторінок які використовують таблиці стилів W3C, це навіть більш важливо, тому що деякі правила стилів залежать від мови.

Як мінімум, сторінки повинні мати такий рядок вгорі, відразу після рядка "doctype":

<html lang = "xy">

де "xy" замінюється 2- або 3-літерним 'субтегом' вашої мови. (Посилання веде на IANA Registry, там простий, але довгий текст. Якщо ваш браузер з JavaScript, ви можете спробувати також додаток з пошуку субтега мови Річарда Ішида, яке використовує JS.)

Якщо ви не впевнені який код правильний, спробуйте почитати Choosing a Language Tag .

Текст перекладу зазвичай повинен мати ту ж розмітку (теги) що і оригінал, хоча може бути необхідно змінити розмітку для деяких пропозицій, тому що в різних мовах різний порядок слів.

Коментарі та class = notranslate

Кілька HTML коментарів у вихідному коді ( '<! - include ... ->') існують щоб допомогти синхронізувати оригінал і переклади. Будь ласка, залиште їх як є.

Також, є фрагменти тексту які позначені 'class = notranslate', тому що я вважаю, що їх не треба перекладати. Я можу помилятися, звичайно. Будь ласка, використовуйте ваше власне судження.

Кілька дат позначені як <span class = updated> YYYY-MM-DD </ span>. Будь ласка, залиште їх як є. Вони використовуються, наприклад, для генерації Atom / RSS фідів.

(В якийсь момент я можу вирішити поставити дати в атрибут TITLE або переключитися на HTML5, який має спеціальний елемент для дат ...)

Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)

Більшість перекладів мають ту ж розмітку що і оригінал, і тільки їх контент відрізняється, з рідкісними винятками Більшість перекладів мають ту ж розмітку що і оригінал, і тільки їх контент відрізняється, з рідкісними винятками. Але при перекладі з англійської на двонаправлені мови такі як іврит і арабська, необхідна додаткова розмітка щоб вказати який текст читається справа наліво і який зліва направо.

туторіал Створення HTML сторінок на арабському, івриті та інших написаннях справа наліво пояснює розмітку HTML. Для подробиць, дивіться розділ напрямок тексту в Методи інтернаціоналізації: Написання HTML і CSS. (Підказка: Дивіться 'Best practices checklist'.)

Авторські права

Ліцензія авторських прав W3C дозволяє будь-якому робити переклади, але є умови. Якщо коротко, ви можете робити переклад поки чітко вказуєте оригінал і поки ви дозволяєте W3C повторно публікувати цей переклад.

дивіться IPR FAQ, зокрема розділи переклад специфікацій переклад інших документів і 'Офіційні' переклади.

Якщо ви надасте нам перекладений текст одній зі сторінок про CSS, і ми опублікуємо його на сайті W3C, наша система автоматично додасть необхідну інформацію і посилання. Вона також додасть ім'я перекладача і посилання на його домашню сторінку. (Якщо ви хочете, ви можете замінити ваше ім'я на ім'я організації, або залишитися анонімним.)

узгодження мови

У більшості випадків, сервер W3C повертає англійська документ за замовчуванням і надає переклад тільки якщо користувач явно запрошувати його, клікаючи на відповідне посилання. Але в деяких випадках (деякі туторіали, наприклад), речі міняються місцями: сервер за замовчуванням повертає документ на мові користувача і повертає англійська тільки якщо користувач явно клацає по посиланню на англійську версію.

Цей процес автоматичного повернення мови користувача називається узгодженням мови і є функцією HTTP. Це працює, принаймні на цьому сайті, таким чином, що на додаток до URL кожного індивідуального документа, є один URL який представляє всі переклади. Цей URL в нашому випадку формується за допомогою прибирання розширення en.html: якщо ми маємо англійську документ http://www.w3.org/foo.en.html, то загальний URL це http://www.w3.org/foo .

Якщо користувач клацає по посиланню на загальний URL, сервер дивиться бажану мову користувача (який передається по HTTP запиту) і порівнює його зі списком доступних URL. І потім повертає відповідний документ.

Багато браузери дозволяють користувачу налаштовувати його мовні уподобання (Ви можете мати навіть більше одного), але за замовчуванням це мова самого браузера.

Загалом це означає, що ви повинні опускати розширення якщо посилаєтеся на цей сервер. Тільки якщо ви робите посилання спеціально на англійську версію документа, ви повинні включити .en.html в кінці URL.

Дійсний HTML

Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно зі специфікаціями Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно зі специфікаціями. Валідатори W3C можуть перевірити документи на помилки: валідатор розмітки W3C для HTML і валідатор CSS для таблиць стилів.

У більшості випадків вам не потрібно змінювати таблиці стилів і тому вам не потрібен валідатор CSS. Насправді, якщо ви думаєте що вам потрібно змінити CSS правила, будь ласка, напишіть спочатку нам. Можливо, що ви знайшли проблему в наших таблицях стилів, про яку ми повинні знати.

Хоча невалидность документи можуть відображатися правильно в більшості сучасних браузерів, валідність документи мають набагато більше шансів продовжити відображатися в браузерах в майбутньому.

Для більш докладної інформації про переклади, дивіться W3C Translations.

Навігація по сайту

Про переклади / поради перекладачам

Переклади сторінок про CSS, як і більшість перекладів на сайті W3C, здійснюються добровольцями. Деякі переклади високої якості, деякі не дуже. Вони можуть бути дещо застарілими по відношенню до оригінальних сторінок англійською.

Якщо ви шукайте переклад технічних специфікацій, найкраще місце для цього - база даних перекладів. Переклади інших сторінок, таких як ця, які можуть змінюватися час від часу, зазвичай містять посилання безпосередньо з оригіналу.

Якщо ви знайшли помилку на будь-який з сторінок, будь ласка, Дайте нам знати.

Велике спасибі всім перекладачам!

розмітка мови

Весь текст на веб-сторінках повинен бути, як правило, позначений ім'ям мови на якому він написаний Весь текст на веб-сторінках повинен бути, як правило, позначений ім'ям мови на якому він написаний. Для сторінок які використовують таблиці стилів W3C, це навіть більш важливо, тому що деякі правила стилів залежать від мови.

Як мінімум, сторінки повинні мати такий рядок вгорі, відразу після рядка "doctype":

<html lang = "xy">

де "xy" замінюється 2- або 3-літерним 'субтегом' вашої мови. (Посилання веде на IANA Registry, там простий, але довгий текст. Якщо ваш браузер з JavaScript, ви можете спробувати також додаток з пошуку субтега мови Річарда Ішида, яке використовує JS.)

Якщо ви не впевнені який код правильний, спробуйте почитати Choosing a Language Tag .

Текст перекладу зазвичай повинен мати ту ж розмітку (теги) що і оригінал, хоча може бути необхідно змінити розмітку для деяких пропозицій, тому що в різних мовах різний порядок слів.

Коментарі та class = notranslate

Кілька HTML коментарів у вихідному коді ( '<! - include ... ->') існують щоб допомогти синхронізувати оригінал і переклади. Будь ласка, залиште їх як є.

Також, є фрагменти тексту які позначені 'class = notranslate', тому що я вважаю, що їх не треба перекладати. Я можу помилятися, звичайно. Будь ласка, використовуйте ваше власне судження.

Кілька дат позначені як <span class = updated> YYYY-MM-DD </ span>. Будь ласка, залиште їх як є. Вони використовуються, наприклад, для генерації Atom / RSS фідів.

(В якийсь момент я можу вирішити поставити дати в атрибут TITLE або переключитися на HTML5, який має спеціальний елемент для дат ...)

Переклад на мови з написанням справа наліво (іврит, арабська і т.д.)

Більшість перекладів мають ту ж розмітку що і оригінал, і тільки їх контент відрізняється, з рідкісними винятками Більшість перекладів мають ту ж розмітку що і оригінал, і тільки їх контент відрізняється, з рідкісними винятками. Але при перекладі з англійської на двонаправлені мови такі як іврит і арабська, необхідна додаткова розмітка щоб вказати який текст читається справа наліво і який зліва направо.

туторіал Створення HTML сторінок на арабському, івриті та інших написаннях справа наліво пояснює розмітку HTML. Для подробиць, дивіться розділ напрямок тексту в Методи інтернаціоналізації: Написання HTML і CSS. (Підказка: Дивіться 'Best practices checklist'.)

Авторські права

Ліцензія авторських прав W3C дозволяє будь-якому робити переклади, але є умови. Якщо коротко, ви можете робити переклад поки чітко вказуєте оригінал і поки ви дозволяєте W3C повторно публікувати цей переклад.

дивіться IPR FAQ, зокрема розділи переклад специфікацій переклад інших документів і 'Офіційні' переклади.

Якщо ви надасте нам перекладений текст одній зі сторінок про CSS, і ми опублікуємо його на сайті W3C, наша система автоматично додасть необхідну інформацію і посилання. Вона також додасть ім'я перекладача і посилання на його домашню сторінку. (Якщо ви хочете, ви можете замінити ваше ім'я на ім'я організації, або залишитися анонімним.)

узгодження мови

У більшості випадків, сервер W3C повертає англійська документ за замовчуванням і надає переклад тільки якщо користувач явно запрошувати його, клікаючи на відповідне посилання. Але в деяких випадках (деякі туторіали, наприклад), речі міняються місцями: сервер за замовчуванням повертає документ на мові користувача і повертає англійська тільки якщо користувач явно клацає по посиланню на англійську версію.

Цей процес автоматичного повернення мови користувача називається узгодженням мови і є функцією HTTP. Це працює, принаймні на цьому сайті, таким чином, що на додаток до URL кожного індивідуального документа, є один URL який представляє всі переклади. Цей URL в нашому випадку формується за допомогою прибирання розширення en.html: якщо ми маємо англійську документ http://www.w3.org/foo.en.html, то загальний URL це http://www.w3.org/foo .

Якщо користувач клацає по посиланню на загальний URL, сервер дивиться бажану мову користувача (який передається по HTTP запиту) і порівнює його зі списком доступних URL. І потім повертає відповідний документ.

Багато браузери дозволяють користувачу налаштовувати його мовні уподобання (Ви можете мати навіть більше одного), але за замовчуванням це мова самого браузера.

Загалом це означає, що ви повинні опускати розширення якщо посилаєтеся на цей сервер. Тільки якщо ви робите посилання спеціально на англійську версію документа, ви повинні включити .en.html в кінці URL.

Дійсний HTML

Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно зі специфікаціями Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути валідними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно зі специфікаціями. Валідатори W3C можуть перевірити документи на помилки: валідатор розмітки W3C для HTML і валідатор CSS для таблиць стилів.

У більшості випадків вам не потрібно змінювати таблиці стилів і тому вам не потрібен валідатор CSS. Насправді, якщо ви думаєте що вам потрібно змінити CSS правила, будь ласка, напишіть спочатку нам. Можливо, що ви знайшли проблему в наших таблицях стилів, про яку ми повинні знати.

Хоча невалидность документи можуть відображатися правильно в більшості сучасних браузерів, валідність документи мають набагато більше шансів продовжити відображатися в браузерах в майбутньому.

Для більш докладної інформації про переклади, дивіться W3C Translations.

Навігація по сайту

IRC (Internet Relay Chat)