Проблема классификации и семантическая характеристика фразеологических единиц

Опубликовано: 14.06.2017

Автор: Сидоренко Ольга Николаевна, ассистент кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций, кафедра лингвистики и журналистики, Ростовского государственного экономического университета (РИНХ).

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

 

Исследуя работы по фразеологии, нельзя не принимать во внимание следующую классификацию, которая находит свое отражение в работах нескольких лингвистов и претерпевает ряд изменений. Так, в работе З.Н. Анисимовой различаются три группы фразеологических единиц (далее ФЕ).

 1. Фразеологические единицы классифицирующего характера. К ним относятся обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям, обозначаемым существительными (вторыми компонентами) вне фразеологической единицы. (Ex. Hard money – металлические деньги);

 2. Фразеологические единства (Ex. Blind alley);

 3. Фразеологические сращения (Ex. Hot air – болтовня, brown study –мрачное раздумье, размышление) [5; с. 281].

Говоря о классификации З.Н. Анисимовой, Н.А. Азарх правильно отмечает, что «при данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а как бы накладывается на другую» [5; с. 284]. В похожей классификации, представленной А.В. Кумачевой, выделено не три, а две группы ФЕ. Автор аргументирует это тем, что классификация по трем типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, так как, во-первых, наблюдается много переходных случаев, отнесение которых к той или иной группе вызывает сомнение, подход к определению того или иного типа сочетаний недостаточно мотивирован и несет субъективный характер. Исходя из этой аргументации, А.В. Кумачева выделяет: 1) фразеологические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства) и 2) фразеологические сочетания.

IRC (Internet Relay Chat)
rss