Читати книгу Аліса в Країні чудес і в Задзеркаллі, автор Керролл Льюїс онлайн сторінка 1. Читати книгу без реєстрації

Льюїс Керол

АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС І в Задзеркаллі

АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС І в Задзеркаллі

ЛЬЮЇС КЕРОЛ

80-ті роки XIX ст.

Дві казки англійського письменника Льюїса Керролла «Аліса в Країні чудес» і «Крізь Дзеркало і Що там побачила Аліса» (або «Аліса в Задзеркаллі») давно вже стали надбанням світової культури. Їх доля унікальна: написані для дітей, вони не тільки увійшли в класику літератури для дорослих, а й викликають в наші дні найпильнішу увагу представників гуманітарних і природничих наук. Інтерес цей не випадковий, бо творець цих казок, Чарлз Доджсон Доджсон, який виступав в літературі під ім'ям Льюїса Керролла, був професійним математиком, чимало розмірковував над різними аспектами математики та суміжних з нею проблем, які в середині минулого століття ще не оформилися в самостійні науки. Керролл передбачив і на інтуїтивному рівні збагнув багато з того, що лише через десятиліття стало надбанням науки; його наукові прозріння знайшли своє особливе вираження в тексті казок. «Аліса в Країні чудес» і «Аліса в Задзеркаллі», таким чином, виникли на перетині двох планів, планів художнього і природничо-наукового мислення, що і пояснює своєрідність цього пам'ятника і широту інтересу до нього.

У академічне видання «Аліси в Країні чудес» і «Аліси в Задзеркаллі» включені тексти обох казок в супроводі коментаря Мартіна Гарднера, який розкриває, зокрема, їх науковий сенс, а також відтворює літературний, політичний і біографічний фон обох казок. У коментарі Гарднера внесені деякі скорочення: вони стосуються пояснень рідкісних англійських слів, нині незрозумілих навіть англійцям, але переданих в перекладі, пояснень англійських дотепів і каламбурів, паралельних місць з документів, цитованих у статтях Честертона, Де ла Мара і ін., Деталей екранізацій і театральних постановок «Аліси в Країні чудес» в Сполучених Штатах і ін.

В розділ «Додатки» увійшли недавно знайдений епізод з «Аліси в Задзеркаллі», якого виключено Керроллом з коректури, а також роботи відомих письменників і вчених, які коментують різні сторони особистості і творчості Керролла. Це, з одного боку, такі видатні представники англійської художньої літератури, як Г. К. Честертон, Вірджинія Вулф, Уолтер Де ла Map, які відтворюють образ Керролла і інтерпретують його творчий метод. З іншого боку, це видні представники наукового знання, які коментують казки Керрола з позицій сучасної науки. Сюди відносяться роботи як зарубіжних (математика М. Гарднера), так і вітчизняних вчених (математика Ю. А. Данилова, фізика Я. А. Смородинського, психолога С. Г. Геллерштейном).

В розділ «Додатки», крім статті Н. М. Демуровой про місце Керролла в англійській літературі XIX ст., Включена стаття того ж автора «Про деякі принципи перекладу казок Керролла», в якій аналізуються труднощі, що постають перед перекладачем Керролла, і викладаються деякі основні принципи перекладу.

Кілька слів про структуру fb2 файлу

{A} - коментар Мартіна Гарднера до казок Л. Керрола

[1] - примітки і коментарі Н. М. Демуровой, примітки редактора, примітки авторів статей. Належність приміток вказується окремо.

[*] - переклади іноземних слів.

ПРИГОДИ АЛІСИ В КРАЇНІ ЧУДЕС

ПРИГОДИ АЛІСИ В КРАЇНІ ЧУДЕС

Липневий опівдні золотий {A} Сяє так світло, В незграбних маленьких руках вперто весло, І нас за водою далеко Від будинку унесло.Безжалостние! У жаркий день, У такій сонливий годину, Коли б тільки подрімати, Чи не розмикаючи очей, Ви вимагаєте, щоб я Придумував рассказ.І Перша велить почати Його без зволікання, Друга просить: «дурнішого Нехай будуть пригоди» .А Третя перериває нас Сто раз в одне мгновенье.Но ось настала тиша, І, нібито уві сні, Нечутно дівчинка йде По казковій країні бачить безліч чудес у підземній глубіне.Но ключ фантазії вичерпався - Не б'є його струя.- Кінець я після розповім,