ATER 0.7.345 - Редактор TTX, аналог TagEditor

  1. Три етапи роботи з ATER
  2. Про тегах
  3. Про функції Spelling & Grammar
  4. обмеження
  5. відомі проблеми
  6. Якщо вас зацікавив інструмент ATER

ATER - альтернатива TagEditor'у. Це редактор TTX файлів, орієнтований на роботу над проектом, що складається з декількох TTX і надає зручні засоби для пошуку і редагування тексту по всьому проекту.

Контактна інформація розробника: http://sites.google.com/site/atersom/

Умови розповсюдження: Безкоштовна.

Посилання на скачування: скачати програму ATER 0.7.345

Скріншот вікна програми:
Скріншот вікна програми:

Три етапи роботи з ATER

1) Імпорт - створення проекту ATER

В області Project вікна ATER з контекстного меню виберіть пункт Settings і в діалозі виберіть мови оригіналу і перекладу. Потім в цю область перетягніть (методом Drag'n'Drop) сегментовані TTX. Буде показаний діалог, що відображає виконання імпорту. Імпортувати також можна пам'ять у вигляді TMX файлів, бажано версії 1.4. Файл TMX може бути створений шляхом експорту пам'яті з Workbench. Перетягувати можна цілими каталогами - програма відбере тільки TTX і TMX. Далі вийшов проект слід зберегти в файл .ATER. Дерево файлів проекту має прапорці, спочатку мають включений стан - це значить, що даний файл буде брати участь в операціях пошуку і експорту. На етапі редагування наявність вихідних TTX не потрібно.

2) Редагування (переклад)

Редагування виконується в звичайному текстовому редакторі, де кожен запис представлена ​​у вигляді трьох рядків (параграфів): рядок інформації, рядок оригіналу і рядок перекладу. При цьому змінити можна тільки переклад, але додати або видалити параграф не можна. Шрифт і колір для кожного рядка сегмента можна змінювати - см. Меню Options.
Подвійним клацанням файл завантажується на вкладку Edit, в її верхню частину. Нижня частина призначена для результатів контекстного пошуку, проте відредагувати переклад можна і там. За замовчуванням контекстний пошук виконується за алгоритмом «fuzzy» при кожному переміщенні курсора на інший сегмент. Є також fuzzy-пошук по виділеній області в оригіналі і пошук за виділеними словами - см. Контекстне меню у верхній частині.
Вкладка Search служить для пошуку тексту по декільком алгоритмам. Вона також розділена горизонтально на дві половини: у верхній частині задаються параметри пошуку, а в нижній відображаються результати (також доступні для редагування).

Алгоритми пошуку:

  • Any Word: будуть знайдені всі сегменти, в яких є хоча б одне із зазначених слів. Результат буде впорядкований в порядку убування числа знайдених слів в сегменті.
  • Fuzzy: пошук сегментів по fuzzy-алгоритму із зазначенням мінімального відсотка.
  • Any part of the text: будуть знайдені сегменти в тексті яких є шукана підрядок.
  • Inconsistency: пошук сегментів з однаковим оригіналом і різними перекладами, і навпаки - однаковий переклад при різних оригіналах. Перед порівнянням текст нормалізується - забираються всі знаки пунктуації, зайві прогалини і цифри.
  • Spelling & Grammar: пошук всіх сегментів тексту перекладу, за якими у модуля перевірки граматики є зауваження або які містять незнайомі слова. Безпосередньо для перевірки використовуються модулі Microsoft Office.
    Область пошуку:
  • Whole project: пошук по всьому проекту.
  • in Previous results: пошук в уже знайдених сегментах.
  • in Translated only: пошук тільки в перекладених сегментах.
  • in Not Translated only: пошук тільки в НЕ переведених сегментах. При порожньому рядку пошуку будуть знайдені все не перекладені сегменти.
  • in Non Exported only: пошук в сегментах, які були модифіковані, але ще не експортовані в TTX.
  • in the Segment Modified at Any Time: пошук в сегментах, які коли-небудь були модифіковані - тобто включаючи і вже експортування в TTX.
  • Слід пам'ятати, що в будь-якому випадку пошук здійснюється тільки в файлах мають "включений" прапорець.

Область пошуку:

  • Whole project: пошук по всьому проекту.
  • in Previous results: пошук в уже знайдених сегментах.
  • in Translated only: пошук тільки в перекладених сегментах.
  • in Not Translated only: пошук тільки в НЕ переведених сегментах. При порожньому рядку пошуку будуть знайдені все не перекладені сегменти.
  • in Non Exported only: пошук в сегментах, які були модифіковані, але ще не експортовані в TTX.
  • in the Segment Modified at Any Time: пошук в сегментах, які коли-небудь були модифіковані - тобто включаючи і вже експортування в TTX.
  • Слід пам'ятати, що в будь-якому випадку пошук здійснюється тільки в файлах мають "включений" прапорець.
    Слід пам'ятати, що в будь-якому випадку пошук здійснюється тільки в файлах мають "включений" прапорець.

3) Експорт

Виберіть в меню File одне з:

  • Fast export to TTX: будуть експортовані сегменти, що змінилися з моменту останнього експорту. Повний список таких сегментів можна отримати на вкладці Search, вибравши область пошуку in Non Exported only і вказавши порожній рядок пошуку.
  • Full export to TTX: будуть експортовані все коли-небудь зміни сегмента. Повний список таких сегментів можна отримати на вкладці Search, вибравши область пошуку in the Segment Modified at Any Time і вказавши порожній рядок пошуку.

При першому експорті проекту результат роботи обох способів буде однаковий.
При імпорті абсолютний шлях до TTX файлів зберігається в файлі проекту, і при експорті місця зберігання файлів TTX буде визначатися тим самим шляхом. Якщо TTX файли не вдалося знайти, користувачеві буде запропоновано вказати їх місце розташування. Експортуються тільки TTX, помічені прапорцями в дереві проекту і мають хоча б один змінений сегмент. TMX не експортується. При виконанні експорту в TTX файлі модифікуються тільки ті сегменти, які були змінені в ATER. Для експорту (як і для імпорту) використовуються DLL файли Trados.

Про тегах

Ви можете вільно переміщати і видаляти теги. Можна також копіювати теги з тексту оригіналу. При експорті проекту в TTX можливі проблеми з тегами, пов'язані з втратою інформації про форматування. Але така ситуація можлива, тільки якщо вихідними файлами були .DOC або .PPT. Автором були вжито певних заходів для запобігання подібних помилок, але 100% -ної гарантії не існує - це частково пов'язано з тим, що автор спочатку не був орієнтований на роботу з такими файлами. Відсутність подібних проблем можна гарантувати в тому випадку, якщо вихідними файлами були XML, HTML, SVG, INX і RTF, отриманий за допомогою S-Tagger.

Про функції Spelling & Grammar

Для перевірки граматики і орфографії використовуються бібліотеки (DLL і LEX файли), що входять в Microsoft Office і зазвичай розташовані за наступним шляхом: C: \ Program Files \ Common Files \ Microsoft Shared \ Proof \. При цьому існують дві проблеми: перша полягає в тому, що їх назви залежать від використовуваної мови. Наприклад, для російської мови файлами, що відповідають за перевірку орфографії, будуть MSSP3Ru.DLL і MSSP3Ru.LEX, а за граматику - MSGRRU32.DLL і MSGR_RU.LEX. Друга складність полягає в тому, що для перевірки орфографії можуть використовуватися тільки файли DLL другою версією - тієї, що застосовується для перевірки російської мови в Office 2003. І якщо перші труднощі може бути вирішена за допомогою діалогу Options - Spelling & Grammar settings, то другу можна вирішити тільки написанням коду підтримки третьої версії бібліотек перевірки орфографії.

обмеження

обмеження

ATER спочатку замислювався як засіб для швидкого і зручного внесення правок в уже перекладений проект, що складається з більш ніж одного TTX файлу. Звідси випливає фундаментальне обмеження цієї програми - ATER працює тільки з уже сегментованими TTX. Однак ніщо не заважає виконувати сегментацію, використовуючи функцію Translate в Translator Workbench з включеною опцією Segment unknown sentences.
Друге обмеження - не настільки фундаментальне - це наявність Trados'a, тому що для читання / запису TTX зараз використовується його DLL. Втім, для цієї мети цілком достатньо демонстраційній версії. Крім того, в подальшому це обмеження можна прибрати.
При розробці програма випробовувалася на комп'ютері з російськими версіями ОС Windows XP SP2 і Microsoft Office 2003 SP2, і SDL Trados 8.2.0.835.

відомі проблеми

Під час імпорту TTX у вікні логу може з'явиться наступне повідомлення: "Failed to get the 263 segment: Невизначена помилка. This segment follows the segment with the following text in the original: текст попереднього сегмента>". Воно означає, що при спробі отримати зміст сегмента з порядковим номером 263 сталася помилка, і цього сегмента не буде в проекті. При бажанні це повідомлення можна ігнорувати і продовжувати роботу. Але краще, звичайно, помилки усунути, для чого треба відкрити TTX в TagEditor і знайти проблемний сегмент. Якщо номер проблемного сегмента - 0, то це буде перший сегмент у файлі. Інакше можна знайти його по тексту з попереднього сегмента - в балці він зазначений як текст попереднього сегмента>. Тобто треба знайти в файлі сегмент з текстом текст попереднього сегмента>, відкрити сегмент, наступний за знайденим, потім закрити і зберегти TTX. Після цього треба повторити процедуру створення проекту і переконатися, що помилка зникла.
Інформація для бажаючих знати технічні подробиці - помилка полягає в тому, що у перекладу ідентифікатор мови такий же, що і у оригіналу:
Tu Origin = "manual" MatchPercent = "100"> Tuv Lang = "EN-US"> The source text: / Tuv> Tuv Lang = "EN-US"> The target text ./Tuv> / Tu>

Якщо вас зацікавив інструмент ATER

Якщо ви хочете спробувати зробити в ATER реальний проект, то рекомендуємо знайти TTX файл з найбільш складним форматуванням (з найбільшою кількістю тегів), відредагувати 3-5 сегментів, виконати експорт і відкрити змінений TTX в TagEditor. Потім переконайтеся, що відредаговані в ATER сегменти без проблем відкриваються і зберігаються, а також перевірте, що збереження документа у вихідному форматі (File - Save Target as) виконується без помилок.

Ваші питання, побажання та пропозиції надсилайте за адресою: [email protected] .