NEWSru.com :: Фанати Гаррі Поттера створили петицію для захисту "Проклятого дитя" від переведення з "Дамблдором", "Злодеусом" і "Жукпуком"

Фанати Гаррі Поттера створили петицію для захисту "Окаянного дитя" від переведення з "Дамблдором" і "Жукпуком"

Російськомовні фанати історій про юного чарівника зі шрамом на лобі запустили петицію , Адресовану видавництву "Азбука-Аттікус". Вони просять захистити нову, восьму книгу Джоан Роулінг про Гаррі Поттера від перекладачки Марії Співак, що має вельми неоднозначну репутацію.

"На світі існує безліч приголомшливих, легендарних і навіть культових книг. До таких книг відноситься і серія романів про Гаррі Поттера. Історія про хлопчика-чарівника відома по всьому світу і має відданий полк фанатів. Спочатку в Росії ці книги випускалися видавництвом" РОСМЕН ". і, незважаючи на огріхи перекладу (Пор .: Снейп - Снейп), в загальному і цілому перекладачі попрацювали добре, вони змогли передати казкову, але в той же час серйозну атмосферу книги, зберегли "говорять" імена і назви, зробили переклад запам'ятовується і приємним ", - йдеться в документі.

Однак, вказують читачі, в 2013 році у видавництва закінчилася ліцензія, і з тих пір книги випускає "Махаон", що входить до групи "Азбука-Аттікус". "Нові книги були випущені в перекладі Марії Співак, який раніше вже був доступним в інтернеті. Для друкованої версії даний переклад був відредагований. На превеликий жаль фанатів, нові книги втратили свій шарм і атмосферу і, більш того, придбали куди більш неприємні риси. Починаючи з перекладу імен та назв і закінчуючи самим літературним стилем, даний переклад не просто змінює, а псує чудовий твір ", - пояснюють автори петиції.

За участю Марини Співак, відзначають поттеромани, професор Дамблдор став Бумбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Снейпом, Луна - Псіхуной, професорка Трелоні - Гуч, а Батильда Беґшот тепер Батильда Жукпук. Очевидно, вважають автори звернення, видавництво "Махаон" вважає, що Псіхуни, Гуч і Жукпукі благотворно впливають на дитячий розум.

"І ось, прочекавши довгих 9 років, шанувальники можуть знову поринути в чарівний світ Гаррі Поттера, прочитати нову книгу. Але тут є проблема: величезна стіна у вигляді перекладу тексту на російську мову. Виходячи з того, що публікацією книги буде займатися видавництво" Махаон ", переклад знову довірять Марії Співак і її редакторської групи. Всі ми, що нижче підписалися, настійно просимо довірити роботу над книгою іншому, більш компетентному перекладачеві, який зможе зберегти красу мови і культуру мови, приємний стиль і манеру оповіді, пе еводчіку, який зможе уникнути відсебеньок і вільного переказу довіреної йому твори ", - просять майбутні покупці книги. Крім керівництва видавничою групою підписанти петиції апелюють до міністерства культури РФ.

У першу ж добу петиція набрала 12,5 тисячі голосів з необхідних 15 тисяч. Збір підписів супроводжується кампанією "Зупиніть Співак" в соцмережах.

Два роки тому Марія Співак розповіла порталу PotterLand , Що за освітою є інженером-математиком, а перекладачем стала "чарівним чином". За її словами, аматорський переклад книги про Гаррі Поттера вона зробила для власного задоволення. Згодом він потрапив в інтернет, набув популярності і зацікавив видавців.

"У професію мене привів Гаррі Поттер, і наші долі схожі: йому раптово відкрилося, що він чаклун, а мені - що я перекладач. Для мене переказувати іноземну текст своєю мовою - своїм у всіх сенсах: своїм рідним і своїм індивідуальним - і передавати всі нюанси цього тексту - справжня насолода ", - зізнається Співак.