Книга року для російської кавовій культури: "Всесвітній атлас кави": CoffeeTea.ru

Краудфандінговая кампанія на бумстартере відкрита до 20 вересня і вже зібрала майже 700 тисяч рублів. І це значить, що книга дуже потрібна індустрії. Про роботу над перекладом книги розповідають Румия Ахмелетдінова і Артем Теміров, «Кооператив« Чорний » .

«Кооператив« Чорний »

Вибір книги для перекладу.

Румия: Все вийшло досить випадково. З 2015 року я захопилася кави, ходила по кав'ярнях і писала про це в свій особистий інстаграм. Моя подруга Ксенія Бобкова, терпів і лайкать ці пости, перейшла влітку 2016 року в видавництво «Пальміра». На той момент «Пальміра» заповнювала свій видавничий портфель, і Ксенія запитала, чи є книги для таких кофегіков як я, які ще не видані в Росії. Я склала список книг разом з Павлом Шуваева і Артемом Темирова, співзасновниками «Кооперативу« Чорний », і передала його Ксенії, яка приїхала в Москву на вересневу книжкову виставку та познайомитися з« Чорним ».

Артем: Ми вибирали між Тімом Вендельбу, Джеймсом Хоффманном і «Водою для кави» Максвелла Колони-Дешвуд. Від «Води для кави» відмовилися, тому що це вузькоспеціалізована література для професіоналів. З цієї ж причини не розглядали Скотта Рао. Коли ми обговорювали книги з видавництвом, ми так і говорили, що «Вода» - занадто вузька область.

Р .: Було б дивно відразу переводити «Воду», тому що немає самих основ про каву.

А .: По суті, вибирали між Вендельбу і Хоффманном.

Р .: Далі вже обговорювалися фінансові питання, авторські права і перспектива поширення в Росії.

А .: Ми разом прийшли до висновку, що «Атлас» Хоффманна буде краще себе продавати, ніж «Кава» Вендельбу. Атлас - базова книга, у Тіма ж більш авторська.

Р .: Може бути, Вендельбу буде наступний. А можливо і ні.

Вибір видавництва.

А .: Ми говорили з декількома видавництвами на тему видання книги про каву. Нам сказали: «Та кому це потрібно»?

Р .: Це було ще до ідеї видати «Атлас». Коли я починала цікавитися кави, то відчувала, що не вистачає базової інформації. Все це я дізналася від хлопців з «Чорного», на відкритих лекціях Сергія Митрофанова, Богдана Прокопчука та пройшовши початковий курс бариста в «ОМНІ Кава». Я обговорювала це питання з видавництвами і «Пальміра» погодилася, тому що вони більш лояльні і готові до контакту. Ми не хотіли співпрацювати з великими видавництвами, тому що вони зробили б книгу без душі, просто перевели б її без перевірки у професіоналів і належного просування.

А .: Було багато невдалих перекладів книг про каву на російську мову. Книга для бариста Скотта Рао - книга для професіоналів, але її можна було перевести краще з літературної точки зору. Я читав цю книгу два рази і періодично повертаюся до неї в роботі. Але в перекладі є помилки. Можливо, це пов'язано з тим, що люди, які консультували, що не консультували так щільно, щоб ці помилки помітити. У книги був невеликий тираж, вона коштувала 1500 рублів. Для професійної літератури це нормально. Професійна література може коштувати дорого, до неї повертаєшся, з нею працюєш, вона не на один раз прочитати і забути. Атлас буде коштувати дорожче, але це непрофесійна література. Це базова книга для любителів і тих, хто тільки починає працювати з кавою. Робити 500 примірників тут не має сенсу з економічної точки зору, а якщо видавництву відразу робити тираж 4000 тисяч, він буде лежати і все.

P .: «Пальміра» теж довго вважали і сумнівалися, але ми постаралися їх сумніви розвіяти.

Авторські права.

Р .: Питанням авторських прав займається видавництво. Це все почалося з серпня 2016 року і тривало досить довго через різні бюрократичні речей.

А .: Звичайно, є обмеження. Не можна вносити коригування і доповнення в текст.

P .: По суті, нам треба було русифікувати книгу, зробити переклад без явних помилок.

А .: Ми самі не вкладали гроші в книгу на початковому етапі. Але ми пообіцяли видавництву, що зробимо так, що книга буде проданий, що ми зберемо додаткові гроші. Що не потрібно шукати спонсорство у вигляді Нескафе.

Робота над перекладом і версткою.

Р .: Сам переклад зайняв півтора місяця, може, трохи більше. ПДФ-исходники від правовласника ми отримали в травні. Зараз йде редактура і перевірка професіоналами, пізніше буде верстка. Переклад робила випускниця МГИМО, що працює в МЗС. Він вийшов досить докладним і щільним, оскільки це технічна книга. Я особисто найбільше переживаю за помилки в термінах, але так як ми залучили в якості наукових консультантів одних з кращих професіоналів індустрії, це допоможе скоротити кількість неточностей до мінімуму.

А .: Вся робота з текстом йде десь три місяці. Що стосується консультантів, ми написали всім, кого вважали компетентним, хто міг побачити якийсь косяк, який не побачить художній редактор. Звичайно, можна вичитати книжку самостійно. Але в індустрії є ще багато суперечок на рахунок того, які слова вживати. І якби ми віддали перевіряти книгу якимось двом фахівцям в рамках однієї компанії, після виходу було б нескінченну кількість суперечок на тему того, що переклад поганий і неправильний. Оскільки ця книжка для тих, хто вже почав займатися кави або їм дуже захоплений, потрібно, щоб була термінологія, яку використовують усі.

Р .: Переклад розділений по главам, і кожен консультант перевіряє свою главу. Це зроблено для того, щоб прискорити процес. Виняток зроблено для Дмитра Бородая, який цілком читає текст книги після редактора і перевіряє глосарій. Я дуже рада, що він допомагає нам.

А .: Ні у кого немає двох місяців, щоб вичитати цілу книжку безкоштовно. Але люди готові віднімати главу.

P .: Тобто спочатку працює перекладач. Потім будуть перевіряти за перекладачем. А потім вже наукове узгодження. Спочатку ми думали зробити навпаки, тобто дати фахівцям сирий текст. Але було так, що фахівцеві не подобається побудова фрази в сирому тексті і він чіпляється за це, а не за помилку в терміні. Тому спочатку дивиться літературний редактор, далі вже працюють консультанти. Роботу перекладача і редактора оплачує видавництво. Ми консультуємо, просуваємо, але не займаємося видавничою справою.

А.: І природно, допомагаємо всім, що стосується професійної мови і вичитування. Ми не ліземо в ту частину, яка пов'язана з технічним перекладом, редактурой і коректурою.

Р .: Ми не займаємося версткою, вибором друкарні і друкованим процесом.

А .: Там досить жорсткі умови ліцензії. Не можна зверстати книгу як завгодно.

Р .: Так. Якщо є карта в оригіналі книги, значить, карта повинна бути і у нас.

А .: Якщо технічну частину ніяк не можна переробити на свій розсуд, то єдине, в чому можна накосячіть, це текст. Тому ми контролюємо текст.

Краудфандінг.

Р .: Було кілька причин на те, щоб запустити кампанію на бумстартере в кінці серпня. По-перше, треба було вирішити бюрократичні питання. По-друге, в липні немає сенсу проводити такі кампанії, тому що цей місяць - час відпусток.

А .: Кампанія повинна бути дуже близько до виходу книжки. Чекати місяць - це вже багато, але місяць чекати готові. Якби чекати довелося півроку, я не думаю, щоб ми так швидко зібрали гроші. Той результат, який зараз є, це хороший результат. Ми знали, що ми зберемо більше 100 тисяч. Нам і видавництву це очевидно.

Р .: Ми задали мета 100 000 рублів, так як знали, що ця сума точно збереться і ще був прорахований механізм бумстартера. Якщо проект успішний, то сайт виводить його на головну сторінку. Можна залучити людей, які нічого про проект не знають, а просто зайшли на сайт.

А .: Ми могли б поставити 200 000 рублів і зібрали б. Але щодо 200 000 було вже більше сумнівів.

Р .: Зараз у нас вже більше 670 тисяч і є ще два тижні, щоб зібрати мільйон. Ми з самого початку позиціонували цей збір коштів як передзамовлення відмінною книги.

А .: Якщо ми зберемо мільйон, то, по-перше, буде зрозуміло, що ця книжка потрібна всім. Тобто, ринку це і так зрозуміло. І коли ми захочемо видати ще одну книжку, розмова буде вже зовсім інший. Зараз з коментарів я бачу, що люди, які не знають, хто такий Хоффманн, купують книгу, в тому числі, тому, що її вже багато хто купив. І тому що там такий список професіоналів, які виступають з науковими консультаціями. Багато, хто цікавляться кави, майже нічого не знають про професійну індустрії. Їм важливі маркери: хто і які звання. Мільйон означає, що буде ще одна якась книжка. Нас запитують, чи будемо ми переводити збірку статей Хоффманна. Але ця книга скоріше для тих, кому важливий Хоффманн як автор. У ній є важливі статті, але сама вона не зовсім про каву. Якщо говорити про фаховій літературі, щось не переведена книга Скотта Рао про обсмажування, книга про воду, брошури SCA. А з точки зору популярної літератури про каву є ще кілька цікавих, але тематично вузьких книжок. Наприклад, з історії еспресо.

Хто купує.

Р .: Купують кав'ярні, бариста, люди, які цікавляться кави.

А .: Люди тега в постах один одного «О, твій же друг цікавиться кави». Крім оптового пакета 10 книг на бумстартере, у нас є ще окрема кампанія по роботі з кав'ярнями.

Р .: На бумстартере у нас вже 13 оптових покупців. Плюс ми підключили Білорусь, Казахстан та інші країни СНД. Нам допомагають Яніна Лашкевич, Женя Пінчуків, Анна Шехватова.

А .: Важливо, якщо цю книжку ви будете бачити в кожній кав'ярні, ви, врешті-решт, купіть її, навіть якщо ви не знали, хто такий Джеймс Хоффманн. Якщо у всіх кав'ярнях ви будете бачити одну і ту ж книжку, ви будете розуміти, що це важлива книжка.

Просування.

Р .: До кінця вересня у нас буде кілька акцій з просування. Можливо, буде опублікована глава.

А .: Плюс ми будемо робити переклади статей Хоффманна. Хоффманн начебто ніяк не збирається брати участь в просуванні.

Р .: Ми зробили інстаграм книги theworldatlasofcoffee_rus , Він підписався і лайкать пости. Думаю, трохи пізніше ми його задіємо.

А .: Ми спробуємо його залучити, але глобального просування бути не може. Просування йде через тих, хто бере участь як консультанти, через кав'ярні, через блогерів, які пишуть про каву або книжках. ЗМІ це нецікаво. Ми, звичайно, будемо ще їм писати, але на даний момент відчуття таке, що їм нецікаво. Книжка про каву? Що ви! Але якщо зібрати мільйон рублів, то навіть якщо ЗМІ як і раніше будуть вважати, що це нікому не цікаво, вони про це напишуть. Тому що це не можна проігнорувати. Мало хто збирає на видання книги мільйон рублів. Взагалі в Росії суми більше мільйона рублів краудфандінгом збирає мало хто.

Р .: «Лиштви» зібрали. Тетяна Ніконова.

А .: Так, «Лиштви», книжка про секс. Звичайно, такі проекти є, але їх дуже мало. Днями Хоффманн написав пост про те, що кава - вже не круто. Я вважаю, що кава - це круто, і речі про каву повинні бути сучасними. Якщо це виглядає несучасно, то це апріорі не будуть купувати. Звичайно, просування ніякого немає, тому що є загальне відчуття, що кава - це не круто. Кава - це просто кави.

Р .: Я можу поділитися своєю думкою з цього приводу. Я зв'язуюся з кав'ярнями і прошу інформаційну підтримку. Буває реакція, яку ти не чекаєш почути. Вони відповідали: «Ми нічого не купуємо». Я намагаюся розповісти їм про книгу, але у мене таке відчуття, що нікому нічого не потрібно.

А .: Це і в цілому про культуру і про те, навіщо люди відкривають кав'ярні.

Р .: Але є ті, у кого дуже хороша реакція: «О, ви такі молодці. Так я хочу! Так, я чекаю тільки зарплати ». Коли я бачу всі відповіді до постів в інстаграме, в фейсбуці, всі ці сердечка, я розумію, що все не дарма.

А .: Але загальне відчуття таке, що захоплення кавою тільки-тільки-тільки починається.

Р .: Мені ще здається, що все розрізнені. Немає потужного спільноти. Можливо видання «Всесвітнього атласу кави» якраз і об'єднає індустрію.

Нам сказали: «Та кому це потрібно»?
Книжка про каву?