Переклад креслень формату AutoCAD

  1. 1. Введення Жоден проект, що передбачає створення вироби або більш складного об'єкта, не обходиться...
  2. 3. Визначення місця розташування тексту, що підлягає перекладу
  3. 4. Підготовка креслення до переведення
  4. 5. Витяг тексту з креслення за допомогою TransTools for AutoCAD
  5. 6. Завантаження таблиці перекладів в CAT-програму
  6. 7. Переклад в CAT-програмою
  7. 8. Вставка перекладу в креслення за допомогою TransTools for AutoCAD
  8. 9. Форматування креслення після перекладу
  9. Про автора:

1. Введення

Жоден проект, що передбачає створення вироби або більш складного об'єкта, не обходиться без створення креслень. Найпоширенішою програмою для створення креслень є програма AutoCAD ©, що випускається компанією Autodesk. Креслення, створені в програмі AutoCAD, мають розширення DWG або (рідше) DXF.

Як і будь-яка документація, креслення містять текстову інформацію, яку необхідно перевести. Однак, у порівнянні з більш звичними нам форматами документів, креслення формату AutoCAD мають ряд принципових відмінностей, що ускладнює їх переклад. Крім того, шанувальників сучасних CAT-програм очікує неприємний сюрприз: формат AutoCAD не підтримує більшістю CAT-програм, тому вам буде потрібно використовувати проміжні програми, що дозволяють отримати з креслення перекладається текст, а потім підставити переклад на його місце.

Існує два основні варіанти оформлення перекладених креслень:
1) одномовний креслення, в якому вихідний текст замінюється перекладом,
2) багатомовний креслення, що містить текст як мовою оригіналу, так і на цільовому мовою.

У цій статті ми розглянемо перший варіант - переклад одномовного креслення формату AutoCAD на мову перекладу. Ви дізнаєтеся:

  • як визначити місцезнаходження перекладного тексту на кресленні і як підготувати креслення до перекладу;
  • як перевести креслення, використовуючи спеціальні інструменти для вилучення тексту з креслення і підстановки перекладу в креслення;
  • як, використовуючи засоби AutoCAD, виправити оформлення креслення після перекладу для відправлення переказу замовнику.

Для прикладу ми будемо використовувати документ Blocks and Tables формату DWG з офіційного сайту компанії Autodesk. Він знаходиться в архіві , Що додається до цієї статті (файл blocks_and_tables.dwg).

2. Установка AutoCAD і підготовка робочого середовища до переведення

Якщо на вашому комп'ютері ще не встановлена програма AutoCAD, вам необхідно встановити її. Завантажити AutoCAD ви можете за наступним посиланням: http://www.autodesk.com/products/autocad/free-trial . Підійдуть і більш старі версії AutoCAD, бажано AutoCAD 2008 або вище. Зверніть увагу, що вам необхідна стандартна версія AutoCAD для операційної системи Windows (32-бітна - якщо у вас 32-бітна версія Windows, або 32-бітна або 64-бітна - якщо у вас 64-бітна версія Windows). Полегшена версія AutoCAD LT або версія для Mac OS не підійдуть, тому що вони не підтримують завантаження спеціальних додатків, необхідних для отримання і вставки тексту.

В процесі установки вам буде запропоновано вибрати додаткові компоненти. Одним з таких компонентів є доповнення «Express Tools». Це доповнення містить пару корисних команд, які дуже знадобляться нам при підготовці креслень до перекладу. Для установки відзначте цей компонент галочкою. Залежно від версії AutoCAD вам може знадобитися переключитися з режиму автоматичної установки в режим вибору компонентів для установки. У разі якщо ви забули встановити Express Tools, перегляньте цю довідкової статтею (англ. Мова): https://knowledge.autodesk.com/support/autocad/troubleshooting/caas/sfdcarticles/sfdcarticles/How-to-install-Express-Tools-into-AutoCAD.html

Для вилучення і вставки тексту ми будемо використовувати безкоштовну версію спеціального доповнення TransTools for AutoCAD. Завантажити його можна за наступним посиланням: http://translatortools.net/download.html#Free_AutoCAD :

Після завантаження файлу TransTools for AutoCAD (free) Після завантаження файлу TransTools for AutoCAD (free) .zip розпакуйте його в будь-яку директорію (запам'ятайте її). В архіві міститься 2 файли - сам додаток TransTools for Autocad (free) .dvb і супровідна інструкція в форматі PDF на англійській мові.

Нарешті, для використання доповнення TransTools for AutoCAD нам буде потрібно додатковий компонент AutoCAD VBA Enabler, який дозволяє використовувати всередині AutoCAD зовнішні доповнення, створені на базі мови програмування Visual Basic. Завантажити його можна за посиланням http://www.translatortools.net/autocad-about.html#Notes (Хоча сама посилання знаходиться не на офіційному сайті, на даній сторінці в зручному форматі приведені всі версії AutoCAD VBA Enabler з посиланнями на файли, розміщені на офіційному сайті Autodesk). Залежно від встановленої вами версії AutoCAD і її розрядності - 32 або 64 біта - скачайте відповідну версію AutoCAD VBA Enabler, після чого встановіть її.

Примітка: якщо ваша версія AutoCAD нижче версії 2010, то для установки VBA Enabler необхідно вибрати відповідний компонент в ході установки програми AutoCAD.

Отже, коли ви завантажили і встановили всі необхідні додатки, ви, нарешті, можете запустити програму AutoCAD, щоб виконати початкову настройку робочого середовища.

За замовчуванням AutoCAD пропонує вам використовувати інтерфейс стрічкового типу. Для зручності знаходження команд і інструментів я настійно рекомендую вам використовувати класичний інтерфейс. Для вибору класичного інтерфейсу знайдіть кнопку «2D малювання і анотації» в нижньому правому куті програми, натисніть її і виберіть пункт «Класичний AutoCAD»:

Для вибору класичного інтерфейсу знайдіть кнопку «2D малювання і анотації» в нижньому правому куті програми, натисніть її і виберіть пункт «Класичний AutoCAD»:

Також перевірте, що відключені опції «Полярне відстеження» і «Об'єктна прив'язка» в рядку стану. Якщо дані опції включені (відображаються з блакитним фоном), вам буде не дуже зручно працювати з текстовими написами на кресленні.

Якщо дані опції включені (відображаються з блакитним фоном), вам буде не дуже зручно працювати з текстовими написами на кресленні

Нарешті, для вилучення тексту з креслень і підстановки перекладу вам потрібно завантажити додаток TransTools for AutoCAD. Для цього виконайте такі дії:

  1. Якщо TransTools відсутній в списку автозавантаження (див. Нижче), завантажте його в такий спосіб: Натисніть меню Сервіс - Додатки ... У вікні знайдіть файл TransTools for Autocad (free) .dvb і натисніть кнопку «Завантажити». У нижній частині вікна ви побачите повідомлення «Додаток ... успішно завантажено». Натисніть кнопку «Закрити».
  2. При частому використанні TransTools for AutoCAD налаштуйте AutoCAD для автоматичного завантаження цього додатка при запуску AutoCAD. Для цього відкрийте діалог завантаження додатків, як показано в пункті 1 вище.

    Натисніть кнопку «Додатки» як показано вище.

    Додайте файл TransTools for AutoCAD.dvb і натисніть кнопку «Закрити». При наступних запусках AutoCAD додаток TransTools for AutoCAD буде завантажуватися автоматично.

Якщо ви не налаштували автоматичне завантаження TransTools for AutoCAD, після кожного відкриття програми AutoCAD вам буде потрібно завантажувати TransTools for AutoCAD.

3. Визначення місця розташування тексту, що підлягає перекладу

Будь-креслення формату AutoCAD складається з моделі і листів.

Модель (Model) - це спеціальне необмежений простір для створення креслярських об'єктів (геометричних фігур, текстових блоків і т.д.). Модель - це найперший лист креслення, що має назву «Модель» або «Model» в залежності від мови інтерфейсу AutoCAD. Як правило, Модель не виводиться на друк.

Як правило, Модель не виводиться на друк

Листи (Layouts) - це спеціальні області для виведення креслень об'єктів на друк, оформлені під певний розмір друкованого аркуша (A3, A2, A4 і т.д.). Часто листи мають найменування «Лист1», «Лист2», ... або «Layout1», «Layout2», ... в залежності від мови інтерфейсу AutoCAD, однак вони можуть перейменовувати користувачем (як в Excel).

Особливість листів в тому, що креслярські об'єкти, зображені на них, можуть перебувати як на самому листі, так і «проектуватися» з Моделі через так званий видовий екран (ВЕ, viewport). При проектуванні через видовий екран креслярські об'єкти насправді знаходяться не на аркуші, а в моделі.

Оскільки дуже часто на кресленнях є багато зайвої інформації, яку перекладати не треба, вам потрібно буде навчитися визначати, де знаходиться текст, що підлягає перекладу, щоб витягувати тільки такий текст.

Давайте визначимо, де знаходиться підлягає перекладу текст на аркуші «ISO A1» в нашому пробному файлі blocks_and_tables.dwg.

Для цього відкрийте креслення, перейдіть на лист «ISO A1» і проведіть мишкою по об'єктах, зображеним на кресленні.

Для цього відкрийте креслення, перейдіть на лист «ISO A1» і проведіть мишкою по об'єктах, зображеним на кресленні

При проведенні мишкою по об'єктах 3, 4, 5, 6 і 9 ви побачите, що вони «підсвічуються», як тільки мишка виявляється над ними. Це вірна ознака того, що об'єкт знаходиться на поточному аркуші.

При проведенні мишкою за таблицями 7 і 8 вони не підсвічуються, але при одинарному натисканні на них вони стають доступними для редагування. Це також означає, що таблиці знаходяться на поточному аркуші.

При проведенні мишкою по об'єктах 1 і 2 вони не підсвічуються і одинарний клацання лівою кнопкою миші також нічого не дає. Щоб зайти «всередину» таких об'єктів, потрібно клацнути по ним два рази. Це і є ті самі видові екрани (ВЕ), проектують частину моделі.

Це і є ті самі видові екрани (ВЕ), проектують частину моделі

Потрібно відзначити, що межа навколо видового екрану може бути видимою, навіть якщо ви ще не «зайшли» в видовий екран. При вході в видовий екран в рядку стану може зображуватися закритий чи відкритий замок, як показано на знімку екрана вище.

Увага: якщо замок відкритий (тобто видовий екран розблоковано), що не обертайте коліщатко миші і не використовуйте панорамування (переміщення вліво / вправо / вгору / вниз), інакше ви зміните зовнішній вигляд проекції моделі в лист і вам доведеться закрити креслення без збереження і знову відкрити його, щоб не порушити зовнішній вигляд креслення; замість цього вийдіть з видового екрана, натиснувши клавішу Escape.

Таким чином, ми визначили, що для перекладу листа «ISO A1» недостатньо просто витягти і перекласти текст, що знаходиться на самому листі «ISO A1», але також необхідно перевести текст, що знаходиться в моделі. Однак потрібно пам'ятати, що в моделі може бути багато зайвого тексту, який відсутній на видових екранах в листах, а, значить, не підлягає перекладу. Тому вам потрібно уважно вивчити модель: чи є в ній зайвий текст, відсутній на видових екранах? Якщо так, то вам потрібно буде вибірково витягти з моделі тільки текст, що перекладається. Якщо немає - сміливо виймайте з моделі весь наявний в ній текст.

Деякі фахівці САПР, тобто інженери-креслярі (CAD designers), оформляють креслення для друку безпосередньо в моделі. В цьому випадку всі креслярські об'єкти знаходяться в моделі, тому що видові вікна можуть використовуватися тільки в листах.

Тепер давайте розглянемо, в яких креслярських об'єктах може перебувати перекладається текст:

  • Текстові блоки. Текстові блоки можуть бути двох видів: однорядкові і багаторядкові. Найчастіше зустрічаються багаторядкові текстові блоки, тобто блоки, в яких текст переноситься на наступний рядок, якщо не вміщується в блок по ширині. Однак нерідко зустрічаються однорядкові текстові блоки, які представляють багато проблем з точки зору перекладу: 1) якщо текст розширюється в процесі перекладу, він не буде переноситися на наступний рядок і вам буде потрібно міняти розмір шрифту і т.д. після перекладу, 2) однорядкові текстові блоки можуть містити тільки частина пропозиції, тому перед переведенням необхідно об'єднати кілька однорядкових текстових блоків в один багатостроковий (див. нижче).
  • Розмірні винесення - текстова напис зі стрілкою:
  • Таблиці (об'єкти 7 і 8 в нашому прикладі)
  • Блоки - складові об'єкти, що складаються з декількох більш простих об'єктів (на зразок згрупованих об'єктів в малюнках Microsoft Office). Вони призначені для прискорення процесу проектування. Наприклад, на плані офісу може бути 10 входжень або копій (block instance) блоку «стіл», які будуть відрізнятися орієнтацією, кольором або написами, але створюватися на основі одного і того ж шаблону блоку (block definition). Блоки містять два типи текстових написів: 1) текстові блоки всередині шаблону блоку - ці текстові написи повторюються на кожному входженні блоку, розташованому на кресленні; 2) атрибути (block attributes), що відрізняються у різних входжень блоку. Всередині шаблону блоку можуть перебувати копії інших блоків, наприклад в двох різних шаблонах блоку «стіл» можуть перебувати входження одного і того ж шаблону блоку «настільна лампа».
  • Впроваджені об'єкти (Excel і т.д.) - документ іншого формату (наприклад, Microsoft Excel), вставлений всередину файлу креслення. Впроваджені об'єкти редагуються у відповідній програмі (наприклад, впроваджена таблиця Excel - в програмі Microsoft Excel). Для редагування таких об'єктів потрібно натиснути правою кнопкою миші і вибрати пункт меню OLE - Відкрити. Текст, що знаходиться усередині впроваджених об'єктів, не можна витягти за допомогою зовнішніх програм, тому він переводиться тільки вручну.

4. Підготовка креслення до переведення

Отже, ми з'ясували, де знаходиться підлягає перекладу текст. Тепер потрібно підготувати креслення до перекладу. Для цього вам потрібно перевірити, чи є на кресленні пропозиції, розбиті на декілька однорядкових текстових блоків, і об'єднати такі однорядкові блоки в багаторядкові. Це можна зробити двома різними способами:

Отже, ми виявили два однорядкових текстових блоку, які потрібно об'єднати.

Перш ніж об'єднати їх, ці блоки потрібно виділити. Для цього підведіть курсор до першого блоку, клацніть по ньому лівою кнопкою миші (він «виділиться»), потім клацніть по другому блоку (він також виділиться). Зверніть увагу, що, на відміну від інших програм, для виділення декількох розрізнених об'єктів в програмі AutoCAD не потрібно тримати клавішу Ctrl або Shift, а для скасування виділення використовується клавіша Escape.

Коли обидва блоки виділені, натисніть меню Express - Text - Convert Text to Mtext (ця команда є частиною програми Express Tools, про який йшла мова раніше):

Коли обидва блоки виділені, натисніть меню Express - Text - Convert Text to Mtext (ця команда є частиною програми Express Tools, про який йшла мова раніше):

Блоки будуть об'єднані в єдиний багатостроковий блок:

Блоки будуть об'єднані в єдиний багатостроковий блок:

Дану команду можна також запустити через командний рядок AutoCAD, для цього введіть «txt2mtxt» (без лапок) і натисніть клавішу Enter.

Якщо на кресленні багато однорядкових текстових блоків, які потрібно об'єднати, ви можете прискорити процес. Після того, як ви успішно об'єднали блоки за допомогою даної команди, натисніть клавішу Enter для повторення попередньої команди, виберіть об'єднуються блоки і натисніть клавішу Enter для їх об'єднання.

Збережіть креслення.

Тепер все готово до вилучення тексту з креслення.

5. Витяг тексту з креслення за допомогою TransTools for AutoCAD

Щоб витягти з креслення текст, необхідно запустити макрос вилучення тексту, що входить до складу TransTools for AutoCAD. Для цього виберіть меню Сервіс - Макрос - Макроси ... і виберіть зі списку перший макрос «Trans_CollectUniqueValues», а потім натисніть кнопку «Виконати».

Ви побачите наступне вікно:

При виборі Опції №1 додаток витягує весь текст з кожного листа, зазначеного галочкою. В даному випадку це якраз те, що нам потрібно - нам всього лише необхідно поставити галочки навпроти листів «ISO A1» і «Model». Якщо в моделі знаходиться багато зайвого тексту, то нам потрібно скористатися Опцією №2 (витяг тексту з виділених об'єктів). Детальна інформація про те, як використовувати цю опцію, наведена в інструкції, що додається до TransTools for AutoCAD, а також є на наступній сторінці .

За замовчуванням з креслення витягуються тільки унікальні текстові написи без дублів (повторів). Якщо вам необхідно підрахувати обсяг всього тексту разом з дублями, включите галочку «Export all text (including repetitions) for calculating statistics». При використанні даного параметра слід пам'ятати, що при підстановці перекладу в креслення з таблиці перекладів, в якій є дублі, TransTools for AutoCAD використовує переклад самого останнього з наявних повторів, тобто ігнорує інші переклади. Якщо у вашому кресленні є повторювані написи, які переводяться по-різному, вам буде потрібно виправити переклад безпосередньо в програмі AutoCAD після заміни вихідного тексту перекладом.

У розділі Translation Table Format натисніть кнопку «Modify» і перевірте, що в якості формату обраний параметр Word, а також виберіть CAT-програму, за допомогою якої буде виконуватися переклад. Якщо CAT-програма використовуватися не буде, вкажіть «Do not prepare (no CAT tool)».

Щоб створені файли зберігалися під тим же ім'ям і в тій же директорії, що і файл креслення, включите галочку «Automatically save generated table in drawing's folder».

Нарешті, натисніть кнопку «Start». Через деякий час буде створено новий документ формату Word і автоматично відкритий в програмі Microsoft Word. Перейдіть в Word, щоб подивитися щойно створений документ.

Перейдіть в Word, щоб подивитися щойно створений документ

Документ містить таблицю перекладів з двома або чотирма стовпцями (якщо Ви вибрали «Text information (layer, type)» в розділі «Translation Table Format»). У стовпці Translation продубльований вихідний текст - саме цей стовпець необхідно перевести. Як видно на знімку екрана, деякі витягнуті написи, наприклад «TS 3010», перекладати не треба, тому ви можете видалити їх з таблиці перед початком перекладу.

Також в таблиці ви можете виявити рядки з дивним текстом:

Очевидно, що ці окремі букви - частина вертикальної написи ( «REVISION» - остання буква «I» пропущена, тому що з таблиці виключені дублі). У подібних випадках потрібно видалити такі рядки з таблиці і перевести напис безпосередньо в кресленні після підстановки перекладу.

При наявності на кресленні складних текстових блоків зі спеціальними символами і форматуванням в тексті будуть міститися спеціальні коди:

  • коди форматування, зазначені бордовий кольори (напр., \ H2x; \ L);
  • код \ P для Позначення розріву абзацу або переходу на Наступний рядок;
  • код <tab /> для Позначення знака табуляції;
  • код %% D для Позначення знака діаметра.

При підготовці документа для певної CAT-програми текст, Який НЕ підлягає перекладу (например, текст в стовпці Source), позначається спеціальнім формат, Який ви ігнорує ваша CAT-програма. Для програм memoQ, SDL Trados Studio и Wordfast Pro Використовують СПЕЦІАЛЬНІ стилі tw4winExternal и tw4winInternal, тоді як для других програм вікорістовується параметр шрифту «прихований текст». При цьому коди форматування (зазначені бордовим кольором) позначаються таким чином, що при завантаженні в CAT-програму вони перетворюються в теги.

Якщо при відкритті документа Word в першому стовпці відсутній текст, включите відображення прихованого тексту в параметрах програми Word: перейдіть у вкладку «Файл», натисніть кнопку «Параметри», виберіть параметр «Екран» у списку ліворуч, а потім увімкніть галочку «Прихований текст» :

Якщо при відкритті документа Word в першому стовпці відсутній текст, включите відображення прихованого тексту в параметрах програми Word: перейдіть у вкладку «Файл», натисніть кнопку «Параметри», виберіть параметр «Екран» у списку ліворуч, а потім увімкніть галочку «Прихований текст» :

Якщо ви забули об'єднати деякі однорядкові текстові блоки в багаторядкові блоки, ви можете перемістити рядки таблиці таким чином, щоб окремі шматочки пропозиції розташовувалися один за одним в правильному порядку. Для цього виділяйте ту чи іншу рядок, вирізуйте в буфер обміну, а потім вставляйте в потрібне місце таблиці.

Отже, ми підготували таблицю до перекладу. Тепер давайте завантажимо її в нашу CAT-програму.

6. Завантаження таблиці перекладів в CAT-програму

Якщо ви використовуєте програму memoQ, то для даної програми створено спеціальний фільтр, що дозволяє перетворити деякі коди в теги memoQ. Для цього:

  1. завантажте Наступне фото конфігурації . У memoQ відкрийте «Консоль ресурсів (Resource Console)» і перейдіть в розділ «Зміни фільтрів (Filter Configurations)». Натисніть кнопку «Імпортувати Новий (Import New)». Виберіть файл «autocad-tables-cascading-filter.mqres», в новому вікні перейменуйте фільтр, якщо необхідно, і натисніть кнопку «ОК». Надалі цей крок виконувати не потрібно.
  2. Усередині проекту завантажте документ за допомогою команди Розширений імпорт (Import With Options). У діалозі «Налаштування імпорту документа (Document Import Options)» в колонці «Фільтр (Filter)» виберіть «Каскадний фільтр (Cascading Filter)», а в наступному стовпчику - «AutoCAD Translation Tables (cascading)» (або інше ім'я, якщо ви перейменовували фільтр за крок №1). Натисніть кнопку «ОК» для імпорту документа.
  3. Тепер коди \ P і %% D будуть відображатися у вигляді червоних тегів.

Для інших CAT-програм використовуйте стандартні параметри, при цьому імпорт прихованого тексту для документів формату Word повинен бути відключений (за замовчуванням більшість CAT-програм не імпортує прихований текст, що нам і потрібно).

7. Переклад в CAT-програмою

Отже, таблиця перекладів завантажена в CAT-програму. При використанні процедури для memoQ, описаної в пункті 6, ми побачимо наступну картину:

Як видно, текстовий блок з примітками містить спеціальні коди у вигляді тегів. У подібних випадках краще за все розбити сегменти на частини, використовуючи команду Split / Split Segment. Отримаємо наступне:

У процесі перекладу потрібно уважно перенести теги в сегмент перекладу. При цьому теги \ P (розрив абзацу), <tab /> (знак табуляції) і %% D (знак Ø) можна не перекладати, якщо вони не потрібні в перекладі. Наприклад, на наступному скріншоті показаний тег, який необов'язково залишати в перекладі:

Будьте уважні зі спеціальними символами, яких немає в оригіналі - довге тире (-), знак № та деякі інші. Їх може не бути в шрифті, який використовується в AutoCAD, тому що в кресленнях часто використовуються нестандартні шрифти. Найкраще використовувати в перекладі звичайний дефіс (-), а замість знака «№» використовувати латинську букву N зі знаком градуса ( «N °»). Також можуть виникати проблеми з буквою "е", тому краще використовувати букву «е».

Після перекладу вивантажите готовий документ з CAT-програми.

8. Вставка перекладу в креслення за допомогою TransTools for AutoCAD

Тепер, коли таблиця перекладів готова, залишилося тільки підставити переклад в креслення і відкоригувати його оформлення.

Відкрийте креслення, з якого витягувався текст.

За допомогою меню Сервіс - Макрос - Макроси ... запустіть макрос «Trans_Replace»:

З'явиться наступне вікно:

У розділі «What would you like to process?» Виберіть ті ж параметри, що і при вилученні тексту з креслення (Опція №1 - конкретні листи, Опція №2 - вибірковий вибір об'єктів на кожному аркуші).

Відкрийте перекладену таблицю перекладів.

Якщо таблиця перекладів була підготовлена ​​для програм memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast Pro або з параметром «Do not prepare (no CAT tool)», то виділіть перші два стовпці таблиці і скопіюйте текст в буфер обміну.

В інших випадках вам потрібно прибрати параметр форматування «прихований текст», щоб в буфер обміну скопіювали весь текст таблиці. Для цього виділіть весь текст документа (комбінація клавіш Ctrl + A), натисніть Ctrl + D (параметри шрифту) і в діалозі шрифту приберіть галочку «прихований текст», як показано на малюнку нижче, після чого виділіть перші два стовпці таблиці і скопіюйте текст в буфер обміну.

Для цього виділіть весь текст документа (комбінація клавіш Ctrl + A), натисніть Ctrl + D (параметри шрифту) і в діалозі шрифту приберіть галочку «прихований текст», як показано на малюнку нижче, після чого виділіть перші два стовпці таблиці і скопіюйте текст в буфер обміну

Вставте вміст буфера обміну в передбачене для цього поле Translation Table (за допомогою кнопки «Paste» або комбінації клавіш Ctrl + V):

Вставте вміст буфера обміну в передбачене для цього поле Translation Table (за допомогою кнопки «Paste» або комбінації клавіш Ctrl + V):

Нарешті, натисніть кнопку «Start», щоб підставити переклад замість вихідного тексту. Дочекайтеся завершення операції.

Щоб побачити зовнішній вигляд креслення після підстановки перекладу, дивіться файли blocks_and_tables_rus_unformatted.dwg (формат AutoCAD) і blocks_and_tables_rus_unformatted.pdf (формат PDF), що знаходяться в доданому архіві.

9. Форматування креслення після перекладу

Тепер, коли креслення переведений, потрібно виконати наступні операції:

  1. Перевірте, що весь текст переведений. Іноді частина вихідного тексту може залишитися непереведеного в разі, якщо в текстовому блоці є автообновляемие поля, наприклад поле «ім'я файлу». При підстановці перекладу можна помилково використовувати параметри, що відрізняються від параметрів при добуванні тексту, що призведе до невірної підстановці тексту. Крім того, текст, що знаходиться всередині впроваджених об'єктів (наприклад, таблиць Excel), не обробляється додатком TransTools for AutoCAD, тому його потрібно перевести вручну, клацнувши правою кнопкою по запровадженого об'єкти і вибравши пункт меню OLE - Відкрити.
  2. Якщо в кресленні є повторювані написи, які потрібно переводити по-різному, відкоригуйте переклад на кресленні:
    1. Для редагування простих текстових блоків потрібно клацнути по ним два рази лівою кнопкою миші, а після редагування натиснути кнопку «OK» (багаторядкові текстові блоки) або клавішу Enter (однорядкові блоки).
    2. Для редагування атрибута блоку клацніть два рази по блоку, виберіть атрибут зі списку, введіть нове значення в поле «Значення» і натисніть «ОК».
    3. Для редагування тексту всередині шаблону блоку правою кнопкою по блоку, виберіть пункт «Редактор блоків» у спливаючому меню, відредагуйте напис в редакторі блоку, а потім натисніть кнопку «Закрити редактор блоків».
  3. Перевірте текст на наявність знаків питання (?). Їх поява може бути викликано тим, що в перекладі використовуються спеціальні символи, яких немає в шрифті текстового блоку, наприклад довге тире (-), знак № та деякі інші.
  4. Перевірте текст на наявність дивних символів (наприклад, в штампі нашого креслення є напис «ÊÎÐÈ Á.» Замість «КОРУ Б.»). Це означає, що потрібно змінити стиль тексту. Щоб змінити стиль тексту, потрібно знайти параметр «Текстовий стиль». У нашому кресленні «кракозябри» є тільки в штампі (це блок). Щоб змінити текстовий стиль написів в блоках, виконайте наступне:
    1. Для написів «КОРУ Б.», «БОБ М» і «ПЛАНИ ПОВЕРХІВ» клацніть по напису 2 рази, виберіть потрібний атрибут блоку зі списку атрибутів, а потім перейдіть у вкладку «Параметри тексту», де ви знайдете параметр «Текстовий стиль».
    2. Для написи «З» під написом «ЛИСТ» потрібно виділити штамп, натиснути правою кнопкою миші і вибрати меню «Редактор блоків», потім знайти цей напис в редакторі блоку, клацнути по ній і у спливаючому вікні вибрати параметр «Стиль» (після редагування потрібно натиснути кнопку «Закрити редактор блоків», щоб повернутися в лист).

    У більшості випадків для виправлення стилю тексту досить просто вибрати зі списку значення «Standard».

    Для однорядкових і багаторядкових текстових блоків стиль змінюється через параметр «Стиль» у спливаючому вікні, що з'являється при виділенні текстового блоку.

  5. «Підверстаємо» креслення перед здачею замовникові:
    • Якщо текст не вміщається в межі текстового блоку:
      1. Зменшіть його розмір за допомогою параметра «Висота тексту» (виділіть текстовий блок, щоб з'явилося вікно параметрів блоку, потім піднесіть до нього курсор, щоб вікно розгорнулося, і знайдіть параметр «Висота тексту» для багаторядкових блоків і «Висота» для однорядкових; для багаторядкових блоків даний параметр можна також застосувати до заданого тексту, клацнувши по блоку 2 рази, виділивши текст і змінивши параметр «Висота тексту»).
      2. Звузьте текст (для багаторядкових блоків це параметр «Ступінь стиснення» в плаваючою панелі інструментів, яка з'являється після подвійного клацання по блоку; для однорядкових блоків ступінь розтягування визначається параметром «Ступінь розтягування» текстового стилю, застосованого до блоку, його ви знайдете, натиснувши на меню формат - Стиль тексту ...).
      3. Розтягніть межі многострочного блоку: натисніть лівою кнопкою миші по правому нижньому кутку блоку, наведіть курсор миші в нове місце і ще раз натисніть ліву кнопку миші.
    • Якщо об'єкт потрібно перемістити, виділіть його лівою кнопкою миші, клацніть лівою кнопкою миші по синьому квадрату, розташованому в лівому верхньому або нижньому кутку блоку, потім проведіть об'єкт в потрібне місце і знову клацніть лівою кнопкою миші, щоб «відпустити» об'єкт.
    • Щоб переміщатися по листу вправо, вліво, вгору або вниз (операція панорамування), натисніть і тримайте натиснутим колесо миші з одночасним рухом миші.
    • Щоб змінити масштаб відображення (наблизити або видалити об'єкти), обертайте колесо миші від себе або до себе, відповідно.

Пам'ятайте, що для об'єктів, що перебувають у видових екранах на аркуші, краще редагувати їх через лист «Модель». Редагування з листа (за допомогою подвійного клацання миші по видовому екрану) можливо, тільки якщо видовий екран заблокований (в рядку стану видно піктограма закритого замка).

При виділенні об'єктів не забувайте, що при натисненні лівої кнопки миші AutoCAD додає об'єкти до набору виділених об'єктів. Тому, якщо на кресленні вже виділені інші об'єкти, попередньо натискайте клавішу Escape для скасування виділення.

Якщо включені опції «Об'єктна прив'язка» і «Полярне відстеження», про які йшлося на початку статті, у вас можуть виникнути складнощі при переміщенні об'єктів або зміні їх рамок. Вимкніть ці опції. Однак в деяких випадках включення опції «Полярне відстеження» може допомогти вам перемістити об'єкт строго вниз, вгору, вправо або вліво.

І ось, нарешті, наш креслення повністю готовий до передачі Замовнику! Готовий результат ви можете побачити в файлах blocks_and_tables_rus_final.dwg і blocks_and_tables_rus_final.pdf, що знаходяться в доданому архіві.

Надалі при перекладі креслень AutoCAD вам може знадобитися наступна інформація:

  • Як зберігати креслення AutoCAD в форматі PDF для надання Замовнику. В YouTube можна знайти ряд відео з описом даної процедури.
  • Як створювати креслення в двомовному форматі. TransTools for AutoCAD дозволяє створювати такі креслення, проте необхідно витратити деякий час, щоб підготувати креслення до перекладу. Якщо вам необхідна допомога в освоєнні цієї процедури, звертайтеся, контактна інформація якого надається кінці статті.

Сподіваюся, що тепер ви готові до того, щоб впевнено виконати своє перше замовлення з перекладу креслень формату AutoCAD. Успіху вам!

Завантажити супровідні матеріали

Про автора:

Станіслав Охоплення   - розробник комплексу програм «TransTools» (   www Станіслав Охоплення - розробник комплексу програм «TransTools» ( www.translatortools.net ) - плагінів для Microsoft Office і AutoCAD, призначених для підготовки документів Microsoft Office до перекладу, форматування і перевірки перекладених документів, а також перекладу складних форматів Microsoft Visio і AutoCAD. Станіслав спеціалізується на розробці прикладних програм для бюро перекладів, а також надає послуги з технічного консультування в області систем автоматизації перекладу.

Див. також:

Послуга з переказу креслень під ключ від бюро перекладів «ЛінгваКонтакт»

Базовий курс для початківців перекладачів

Програма блоку базового курсу «Програмне забезпечення»


Дата публікації: 25.10.2016

Тому вам потрібно уважно вивчити модель: чи є в ній зайвий текст, відсутній на видових екранах?