Аlconost Nitro: Як розкрутити онлайн-сервіс швидкого перекладу

  1. СФЕРА БІЗНЕСУ
  2. ДАТА ВІДКРИТТЯ
  3. Бюджет на запуск
  4. Як все починалося
  5. ідея
  6. Як це влаштовано
  7. вартість перекладу
  8. час перекладу
  9. клієнти
  10. оборот
  11. розвиток проекту
  12. співробітники
  13. маркетинг
  14. конкуренція
  15. Вихід на світовий ринок
  16. плани
  17. Поради

У 2005 році підприємець з Мінська Олександр Муравський створив агентство Alconost Translations, яке займалося перекладами, локалізацією, копірайтінгом для IT-компаній. Через п'ять років він придумав сервіс Nitro - альтернативу інтернет-перекладачам, які часто спотворюють зміст. У цьому сервісі переводить не робот, а люди. Процес займає від кількох хвилин до доби в залежності від обсягів і складності тексту. Незабаром, сподівається Муравський, проект стане по-справжньому масовим.

СФЕРА БІЗНЕСУ

письмові переклади

ДАТА ВІДКРИТТЯ

2005 рік

2005 рік

Бюджет на запуск

0 рублів

Олександр МУРАВСЬКИЙ

творець Alconost

Як все починалося

Я вчився в Мінську за фахом «математик / системний аналітик». Паралельно з навчанням я працював програмістом, серед моїх завдань була інтернаціоналізація та локалізація продуктів - Зробити так, щоб програми могли підтримувати різні мови, в числі іншого взаємодіяв з перекладачами.

Я побачив, що на ринку є ніша - переводити програми на різні мови. Тоді ж у вільний час я намагався продавати через інтернет програму, яку сам розробляв. Продажі йшли погано, але мені вдалося зав'язати знайомство з іншими програмістами, які теж робили свої продукти.

Одного разу я познайомився з одним хорошим перекладачем і підказав йому ідею перевести програми моїх колег-розробників на німецький. Всі гроші, отримані від розробників, я просто віддав перекладачеві, але для себе відзначив, що локалізація може стати бізнесом. Через деякий час я зрозумів, що здорово було б знайти багато перекладачів і багато розробників, організувати процес перекладу і щось заробити.

Я почав працювати дуже-дуже повільно: у перший рік в Alconost було тільки два перекладача, у другий рік - уже чотири. На перших порах у мене не виходило приділяти проекту багато часу, і перші кілька років він був доповненням до моєї основній роботі.

Я вибрав назву Alconost, тому що мені запам'яталося це слово: коли-то на роботі у нас був сервер з такою назвою. Трохи пізніше, прямо в день реєстрації домену alconost.com, я дізнався, що в слов'янській міфології є птах щастя Алконост, почувши спів якої люди забувають про все.

Переклади приносять прибуток. Інша справа - чи можна на неї наймати співробітників і забезпечувати сім'ю

Згодом Alconost потихеньку зростав новими клієнтами, і до мене приходило розуміння, що їм потрібно. Я пішов з роботи і паралельно займався іншими проектами, і, щоб звільнити час, найняв у Alconost менеджера. Потім, коли мої паралельні проекти не вистрілили, а гроші закінчилися, я знову пішов працювати програмістом в велику компанію, де скоро зрозумів, що це не моє.

У 2008 році до нас прийшов Кирило Клюшкин на тоді ще незрозумілу посаду «менеджер з розвитку». Я знову звільнився з роботи, Кирило став моїм партнером, і ми вирішили взятися за справу серйозно.

ідея

Переклади відразу приносять прибуток. Інша справа - чи можна на неї забезпечувати сім'ю і наймати співробітників. Оскільки спочатку я не приділяв проекту 100% свого часу, з моменту народження ідеї до моменту, коли я зміг найняти двох менеджерів, платити їм зарплату і щось заробляти, пройшло три-чотири роки.

Приблизно тоді ж ми помітили, що клієнтам часто потрібні переклади коротких текстів і що виконувати такі замовлення через менеджерів незручно: їх час просто не окупається. Для внутрішнього користування ми зробили сервіс Nitro , В якому дрібні замовлення надходять перекладачам безпосередньо. Слово nitro ми взяли з вуличних гонок: коли треба прискоритися, гонщики використовують закис азоту (нітро) і отримують додаткове прискорення. У 2011 році ми представили сервіс і решті світу.

У 2011 році ми представили сервіс і решті світу

Як це влаштовано

У Alconost на постійній основі працюють дев'ять осіб. Це кістяк, який керує бізнесом. Також є понад 200 віддалених співробітників: перекладачі-носії мови, копірайтери, редактори, ВИДЕОДИЗАЙНЕР, диктори. Для кожної мовної пари у нас є кілька перекладачів, які виконують замовлення і для основного Alconost, і для Nitro.

Наші перекладачі живуть по всьому світу, за рахунок цього ми можемо забезпечити цілодобову роботу і зменшити середній час виконання замовлення. Перекладачі працюють на нас не весь день: коли наших замовлень немає, вони працюють на інші агентства. Всі наші перекладачі займаються цим професійно - це їх основна робота. Ми шукаємо їх на спеціалізованих онлайн-ресурсах, часто вони самі до нас приходять. Ми даємо їм багатоступінчасті тестові завдання, за підсумками яких вони у нас класифікуються за категоріями «відмінний», «хороший» і «лоукост». У Nitro переклад 1 000 знаків з пробілами з російської на англійську мову при виборі опції «відмінний» буде коштує 13 $, «хороший» - 10 $, «лоукост» - 5 $.

Спеціального ПО для роботи з перекладачами ми не використовуємо: все робиться через робочий кабінет на сайті і електронну пошту. Як тільки клієнт замовляє переклад, його замовлення стає в чергу, а перекладач отримує повідомлення про замовлення. Сповіщення регулюються алгоритмом, щоб кілька перекладачів не отримали один і той же замовлення одночасно. Якщо перекладач береться за переклад, він натискає «прийняти», якщо немає - через кілька хвилин замовлення перенаправляється іншому перекладачеві.

Переводити в Nitro зручно і легко: в основному тексти там короткі і прості. Навіть якщо перекладач зайнятий якимось великим замовленням, він може на п'ять хвилин відволіктися і перекласти текст для Nitro. Для нього це своєрідний відпочинок від основної роботи. За нашою статистикою, 50% переказів виконуються протягом двох годин, решта - протягом доби.

Основні напрямки перекладу в Nitro - з російської чи англійської на іншу мову і назад. Крім того, в Nitro можна замовити вичитку тексту носієм мови, який виправить граматичні, мовні та стилістичні помилки.

Факти про сервіс Nitro

вартість перекладу

$ 5 $ 13 за 1 000 знаків тексту

час перекладу

Від двох годин
до однієї доби

клієнти

Понад 5 000 користувачів

оборот

$ 50 000-
$ 60 000 на рік

розвиток проекту

Зараз виручка Nitro дозволяє оплачувати роботу програміста, обслуговуючого сервіс, і покривати інші витрати. Вся залишається в розпорядженні прибуток йде на маркетинг і розвиток сервісу. В цілому запуск Nitro обійшовся нам приблизно в $ 50 000. Але треба враховувати, що у Nitro спочатку були клієнти від «великого» Alconost, це дуже здорово допомогло нам на старті. Оборот Nitro поки невеликий: близько $ 50 000- $ 60 000 на рік, тобто в місяць дрібних замовлень надходить на $ 5 000. У 2012 році загальний оборот Alconost склав $ 450. 000.

За останні 30 днів в Nitro працювали 56 перекладачів, замовлення надходили від 112 клієнтів. Всього в Nitro більше 5 000 зареєстрованих користувачів, з них приблизно 10% постійно користуються сервісом.

співробітники

Наші ключові співробітники зосереджені в Білорусії. Оскільки ми самі з Мінська, перших постійних співробітників шукали недалеко від себе. У Білорусії гарну освіту, а за рахунок того, що вартість життя у нас нижче, ніж, наприклад, в Москві, можна знайти відмінних фахівців за адекватні гроші.

Офісу у нас немає - він нам не потрібен. Навіть шкідливий. В офісі менеджери працюють з 9 до 18, і виходить, що після 18 компанія не працює. У наших менеджерів вільний графік. Звичайно, якісь рамки обумовлені - в який час точно треба бути онлайн на робочому місці і відповідати клієнтам. Але якщо, наприклад, клієнт напише о першій годині ночі, з імовірністю 80% наш менеджер йому відповість, тому що він не в офісі, а у себе вдома, і написати невелику лист йому нескладно.

Крім того, офіс порушує баланс особистому житті, особливо коли у тебе є сім'я: завжди бувають речі, які потрібно робити в робочий час. Так що ми не прив'язані до якогось місця: цієї весни, наприклад, ми з Кирилом три місяці жили і працювали в Чорногорії.

маркетинг

Ми зараз не просуваємо Nitro, вкладаємо сили тільки в загальний маркетинг Alconost і інші його сервіси - відеоролики, локалізація, копірайтинг. У нас є штатний маркетолог, ми робимо AdWords-кампанії, беремо участь в конференціях і виставках. Ще ми ведемо блог на Habrahabr, робимо точковий PR в ЗМІ, плануємо задіяти банерну рекламу. Інвестицій ми не залучали - потихеньку ростемо самі.

З Nitro ми брали участь
в створенні нового ринку:
ми перекладаємо тексти, які раніше ніхто
не став би переводити

«Великий» Alconost зараз переводить тексти різної тематики; частка IT - близько 60% всіх переказів. У Nitro концентрація таких текстів теж була висока, так як спочатку сервіс був орієнтований на інтернет-підприємців, розробників, програмістів. Але сьогодні в Nitro переводяться найрізноманітніші тексти: від описів товарів на eBay, маркетингових матеріалів, особистої і ділової кореспонденції до текстів татуювань і еротичних сайтів.

конкуренція

Основний конкурент Nitro - японська компанія Gengo , Орієнтована на сегмент B2B. Вони сфокусовані на перекладі великих обсягів тексту - каталогів продукції для великих компаній, титрів для YouTube. Nitro ж намагається бути ближче до кінцевих користувачів.

По суті, c Nitro ми брали участь у створенні нового ринку: ми перекладаємо тексти, які раніше ніхто б не став переводити. Щоб перевести лист, треба знайти перекладача, заплатити йому ... Якщо раніше людина не перевів би лист і не написав би відповідь на французькій мові на запит французького користувача, то зараз він робить це без проблем. Це стало настільки легко, що люди іноді навіть переводять щось зайве, що потім не використовують.

Вихід на світовий ринок

Ми з самого початку були глобальною компанією, приймали замовлення з усього світу, працювали з перекладачами з різних країн. Більшість наших клієнтів з СНД, але у нас є клієнти з США, Європи. Щоб можна було вести бізнес по всьому світу, ми зареєстрували компанію в США, в місті Олександрія, штат Вірджинія. Там у нас є офіс, в якому працюють бухгалтер, юрист і секретар. Для оплати замовлень ми використовуємо глобальні платіжні системи - наприклад, PayPal. Для російських клієнтів - WebMoney, приймаємо кредитні картки, банківські перекази. Тільки так можна платити виконавцям і приймати платежі від клієнтів по всьому світу. Якби компанія була зареєстрована в Білорусії, заплатити перекладачеві, наприклад, в Японії було б неможливо. Щоб отримати гроші з Франції, теж довелося б зіткнутися з великими труднощами.

плани

Зараз ми готуємося до випуску мобільного додатка Nitro для Android і iOS, за допомогою якого можна буде замовляти переклад зі смартфона. На сьогоднішній момент в App Store і Android Market аналогів немає - є тільки автоматичні онлайн-перекладачі.

В майбутньому ми бачимо Nitro як окремий сервіс, але поки він ще знаходиться в лінійці інших сервісів «великого» Alconost.

З найближчих планів - плануємо знайти sales-менеджера в США. Поки наші спроби розширити базу клієнтів з США не призводять до бажаного результату - з американськими клієнтами складно працювати. Там набагато більш зрілий ринок, зайти туди дуже важко. Якщо якась компанія робить міжнародний проект і їй потрібен переклад, вона дуже швидко знаходить перекладачів. Коли ти приходиш до них і кажеш: «Хлопці, а ми переводимо», вони кажуть: «Все добре, спасибі, але у нас вже є підрядник». У Росії і СНД ж ринок ще не такий зрілий. Дуже мало вендорів, які добре розбираються в локалізації. Тому вдається отримувати нових клієнтів.

Поради

Поради

Не бійтеся стирати межі між роботою і життям. Що, якщо о 6 годині ви вимкніть комп'ютер, забувши про все, а о 7 годині вам прийде відмінна ідея, як зробити ваш проект дешевше і зручніше для клієнта? Як же не записати класну ідею? Замість того щоб одну половину життя жити, а другу - працювати, краще все життя жити і робити справи.

Замість того щоб одну половину життя жити, а другу - працювати, краще все життя жити і робити справи

У будь-якій незрозумілій ситуації просто більше працюйте. У бізнесі не буває хибного напряму: якщо ви багато і осмислено працюєте, ви йдете правильним шляхом. І коли «туман розсіється», ви побачите, що стали ближче до мети.

І коли «туман розсіється», ви побачите, що стали ближче до мети

Будуйте компанію, а не «стартап». Якщо проект не вийде, у вас, по крайней мере, залишиться компанія і команда, здатна зробити інший, більш успішний проект.

Якщо проект не вийде, у вас, по крайней мере, залишиться компанія і команда, здатна зробити інший, більш успішний проект

Працюйте на довгострокову перспективу. Думайте про своїх співробітників і партнерів як про людей, з якими ви зібралися прожити все життя.

Думайте про своїх співробітників і партнерів як про людей, з якими ви зібралися прожити все життя

Текст: Галина Шмельова

Що, якщо о 6 годині ви вимкніть комп'ютер, забувши про все, а о 7 годині вам прийде відмінна ідея, як зробити ваш проект дешевше і зручніше для клієнта?
Як же не записати класну ідею?