Гаррі Поттер на польському (метод Іллі Франка) Гл. 1, ч. 3

А містер Дурслі, нарешті, виявив людей в мантіях ... Пропоную продовжити читати Гаррі Поттера польською мовою, з перекладом на російську методом Іллі Франка.

Na skraju miasta został jednak zmuszony do zapomnienia o świdrach (на краю міста він, однак, був змушений до забутих / забути про свердла; zapomnieć - забути). Kiedy utkwił w normalnym porannym korku ulicznym (коли він застряг у звичайній ранкової вуличної пробці), nie mógł nie zauważyć (то не міг не помітити), że naokoło jest mnóstwo dziwacznie ubranych ludzi (що навколо є / знаходиться безліч дивно одягнених людей). Ludzi w pelerynach (люди / людей у ​​мантіях). Pan Dursley nie znosił ludzi ubierających się śmiesznie (містер Дурслі терпіти не міг людей, одягнутих смішно), na przykład młodych ludzi w tych wszystkich cudacznych strojach (наприклад, молодих людей в цих всіх чудатковатих одязі). Doszedł do wniosku (прийшов до висновку; dojść - дійти, прийти), że to jakaś nowa, głupia moda (що це якась нова дурна мода). Zabębnił palcami w kierownicę (затарабанив пальцями в кермо = по керму) i wówczas jego spojrzenie padło na stojącą w pobliżu grupkę tych dziwaków (і в той же час / одночасно його погляд впав на стоїть поблизу / поруч групку цих диваків). Szeptali między sobą, wyraźnie podnieceni (шепотілися між собою, явно розбурхані). Pan Dursley stwierdził z oburzeniem (містер Дурслі констатував / помітив з обуренням), że niektórzy wcale nie są młodzi (що деякі з них зовсім / навіть не молоді); o, ten mężczyzna na pewno jest starszy od niego (о, цей чоловік напевно старша за нього), a ma na sobie szmaragdowozieloną pelerynę (а має на собі = одягнений в смарагдову мантію)! Trzeba mieć naprawdę czelność (потрібно на самому Делело володіти / мати нахабство = бути нахабним)! Po chwili przyszło mu jednak na myśl (через хвилину прийшло йому, проте, на думку / в голову), że to jakiś wygłup (що це якась дурість) - ci ludzie po prostu przeprowadzają zbiórkę na jakiś równie bzdurny cel (ці люди по просту проводять збір = збирають на якусь таку саму безглузду мету) ... tak, na pewno o to chodzi (так, напевно про це мова). Sznur samochodów ruszył (шнур / ланцюжок машин рушила) i kilka minut później pan Dursley wjechał na parking firmy Grunnings (і кілька хвилин пізніше / через містер Дурслі в'їхав на паркінг фірми Гранінгс), aw jego myślach z powrotem zagościły świdry (а в його думках з поверненням / знову загостював / запанували свердла).

W swoim gabinecie na dziewiątym piętrze pan Dursley zawsze siedział plecami do okna (в своєму кабінеті на дев'ятому поверсі містер Дурслі завжди сидів спиною до вікна). Tego dnia okazało się to okolicznością sprzyjającą (в цей день виявилося це обставиною сприятливим = дуже до речі), bo gdyby siedział przodem (бо якби сидів передом / особою), trudno by mu było skupić się na świdrach (важко було б йому зосередитися на свердлах). Nie widział sów przelatujących jawnie w biały dzień (не бачив сов пролітають явно в білий день = серед білого дня), choć widzieli je ludzie na ulicy (хоча бачили їх люди на вулиці); pokazywali je sobie palcami (показували їх собі пальцями) i gapili się na nie z otwartymi ustami (і витріщалися на них з відкритими ротами; gapić się - витріщається, витріщатися). Większość z nich jeszcze nigdy nie widziała sowy (більшість з них ще ніколи не бачило сов), nawet w nocy (навіть вночі). Natomiast pan Dursley przeżył normalne (зате / замість цього містер Дурслі прожив нормальне), całkowicie wolne od sów przedpołudnie (абсолютно вільний від сов ранок). Nawrzeszczał po kolei na pięciu pracowników (накричав по черзі на п'ятьох співробітників). Odbył kilka ważnych rozmów telefonicznych (провів нескольно важливих телефонних розмов), a potem znowu na kogoś nawrzeszczał (а потім знову на когось нагримав). Był w wyśmienitym nastroju aż do pory lunchu (був в прекрасному настрої аж до ланчу), kiedy pomyślał, że dobrze by było wyprostować nogi (коли подумав, що добре / непогано було б розпрямити / розім'яти ноги), przejść się na drugą stronę ulicy (перейти на інший бік вулиці) i kupić sobie w piekarni bułkę z rodzynkami (і купити собі в пекарні булку з родзинками).

Dawno już zapomniał o ludziach w pelerynach (давно вже забув про людей у ​​мантіях), kiedy nagle natknął się na nich tuż obok piekarni (коли раптово наткнувся на них тут же / тут же біля пекарні). Zmierzył ich gniewnym spojrzeniem (переміряв їх гнівним поглядом). Nie bardzo wiedział dlaczego (не дуже розумів, чому), ale budzili w nim niepokój (але вони пробуджували в ній неспокій). W tej grupce również szeptano o czymś z ożywieniem (в цій групці також шепотілися про щось з пожвавленням), ale nie zauważył (але він не помітив), by ktoś miał w ręku puszkę do zbierania datków (щоб хтось мав = щоб у кого-то була в руці банку для збору пожертвувань). Dopiero kiedy wyszedł ze sklepu (тільки коли вийшов з магазину), niosąc torbę z wielkim kawałem ciasta z orzechami (несучи пакет з великим шматком пирога з горіхами = горіхового пирога), usłyszał strzępy rozmowy (почув уривки розмови).

- ... Potterowie, zgadza się, ja też o tym słyszałem ... (Поттери, згоден / да, теж про це чув)

- ... tak, to ich syn, Harry ... (так, це їхній син, Гаррі)

Pan Dursley zatrzymał się (містер Дурслі зупинився / затримався), jakby mu nogi wrosły w chodnik (як ніби його ноги вросли в тротуар). Poczuł falę lęku (відчув хвилю страху). Spojrzał przez ramię na dziwnie ubranych osobników (глянув через плече на дивно одягнених особистостей / людей), jakby chciał ich o coś zagadnąć (як ніби хотів їх про щось запитати; zagadnąć - запитати, пристати, звернутися), ale się rozmyślił (але передумав).

Словничок до тексту:

  • zapomnieć - забути, zapomnienie - забуті;
  • dojść do wniosku - прийти до висновку;
  • stwierdzić - затвердити, констатувати, переконатися, вирішити;
  • peleryna - накидка, плащ;
  • czelność - нахабність, безсоромність;
  • przeprowadzać zbiórkę - проводити збір;
  • wygłup - примха, дурість;
  • o to chodzi - про це йдеться, o co chodzi - в чому справа? про що мова?
  • sznur - шнур, ланцюг, послідовність;
  • zagościć - загостював, оселитися, запанувати.
  • piętro - поверх;
  • okoliczność sprzyjająca - сприяє фактор;
  • przód - перед;
  • wyprostować nogi - випрямити ноги.
  • zgadzać się - погоджуватися.

Наступний шматочок Гаррі Поттера по методу Іллі Франка.

Хто хоче з початку читати - тут знаходиться перша частина першого розділу .

Ваша Катерина Лук'янова, автор блогу про польською мовою ProPolski.com

Якщо матеріал був цікавий і корисний, я буду рада підтримки!

З будь-якої точки планети: Стати патроном сайту на Patreon

З України: З України:

Як ще підтримати блог ProPolski

Це може вас зацікавити:

Про що мова?